Скандинавский эпос
Шрифт:
Так и было сделано: ему подрезали сухожилья под коленями и оставили его на острове, что был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал конунгу всевозможные драгоценности. Никто не смел посещать его, кроме конунга. Вёлюнд сказал:
18 «На поясе Нидуда меч мой сверкает,его наточил якак можно острееи закалилкак можно крепче;мой меч навсегдаот меня унесли,не быть ему большев кузнице Вёлюнда; 19 вот и у Бёдвильдкольцо золотоежены моей юной…Как отмстить мне!» 2 °Cон позабыв,молотом бил он —хитрую штукуготовил Нидуду.Двое сыновНидуда вздумаливзглянуть на сокровищаострова Севарстёд. 21 К ларю подошли,ключи спросили, — коварство их здесьподстерегало;много сокровищувидели юноши, —красного золотаи украшений. [Вёлюнд сказал:]22 «В другой раз ещевдвоем приходите, —золото этополучите оба!Только молчите:ни челядь, ни девыпусть не знают,что здесь вы были!» 23 Вскоре позвалюноша брата:«Брат, пойдемпосмотрим сокровища!»К ларю подошли,ключи спросили, —коварство их здесьподстерегало. 24 Головы прочьотрезал обоими под механоги их сунул;из череповчаши он сделал,вковал в серебро,послал их Нидуду. 25 Ясных глазяхонты яркиемудрой отправилсупруге Нидуда;зубы обоихвзял и для Бёдвильднагрудные пряжкисделал из них. 26 Бёдвильд пришлас кольцом поврежденным,его показала:«Ты ведь одинв этом поможешь». Вёлюнд сказал:27 «Так я исправлю трещину в золоте,что даже отецдоволен будет;больше ещепонравится матери,да и тебепо душе придется». 28 Пива принес ей,хитрец, и взял ее,и на скамьедева уснула.«Вот отомстил яза все обиды,кроме однойи самой тяжелой». Вёлюнд сказал:29 «Теперь взлечу яна крыльях,[381] что отняливоины Нидуда!»Вёлюнд, смеясь,поднялся на воздух;Бёдвильд, рыдая,остров покинула:скорбела о милом, отца страшилась. 30 У дома стоитжена его мудрая,в дом войдя,прошла вдоль палаты;а он на оградусел отдохнуть:«Спишь ли, Нидуд,Ньяров владыка?» 31 «Нет, я не сплю, —горе томит меня,до сна ли теперь, —сынов я лишился;губительны былитвои советы!Сказать бы хотелВёлюнду слово.32 Молви мне, Вёлюнд,альвов властитель,как ты сгубилсынов моих юных?» [Вёлюнд сказал:] 33 «Сперва поклянись мнекрепкой клятвой,бортом ладьии краем щита,конским хребтоми сталью меча,[382]что не сгубил тысупруги Вёлюнда,что не был убийцейжены моей милой;другую женумою ты знаешь, —дитя родит онав доме твоем! 34 В кузню пойди, —ты сам ее строил,кожу с головнайдешь там кровавую:головы напрочьсынам я отрезали под механоги их сунул. 35 Из череповчаши я сделал, вковал в сереброи Нидуду выслал;ясных глазяхонты светлыемудрой отправилсупруге Нидуда; 36 а из зубовнагрудные пряжкия изготовили Бёдвильд послал их.Бёдвильд теперьбеременной стала,ваша дочь,вами рожденная». [Нидуд сказал:]37 «Горше словасказать не мог ты,не было б словодругое больнее!Кто же, могучий,тебя одолеет!Кто же стрелойпронзить тебя сможет,когда ты паришь высоко в небе!» 38 Вёлюнд, смеясь,поднялся в воздух.Нидуд в гореодин остался. [Нидуд сказал:]39 «Такрад, вставай,раб мой лучший,Бёдвильд зови,светлоокую деву,пусть придет,с отцом побеседует. 40 Правду ли, Бёдвильд,поведали мне, —была ли ты с Вёлюндомвместе на острове?» [Бёдвильд сказала:]41 «Правду тебе,Нидуд, сказали:с Вёлюндом ябыла на острове, лучше б не знать мнеэтого часа!Я не смоглапротивиться силе,я не смогласебя защитить!»Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга
Здесь начинается Песнь о Хельги Убийце Хундинга и Хёдбродда.
Песнь о Вёльсунгах
1 В давние дниорлы клекотали,падали водысо склонов Химинфьёлль;Хельги тогда,духом великий,Боргхильд сынродился в Бралюнде. 2 Ночь была в доме,норны явилисьсудьбу предрекать властителю юному;судили, что онбудет прославлен,лучшим из конунговпрозван будет. 3 Так нить судьбыпряли усердно,что содрогалисьв Бралюнде стены;нить золотуюсвили и к небу —к палатам луны[383] —ее привязали. 4 На восток и на западконцы протянули,конунга землинитью отметили;к северу бросилаНери сестра[384]нить, во владеньесевер отдав ему. 5 Горе одноу славного Ильвинга[385]Поделиться с друзьями: