Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:
Когда я попробовал написать пять липограмматических вариаций этого стихотворения, я постарался сохранить эти черты. Привожу все эти вариации, чтобы показать, как удалось во всех случаях сохранить одиннадцатисложник, два анжамбмана, некоторые терпкие звучания и долгое дыхание последнего стиха.
Senza АSpesso il dolor di vivere l’ho intuito:fosse il rivo insistito che gorgogli,fosse il secco contorcersi di foglicombusti, od il corsiero indebolito.Bene non seppi, fuori del prodigioche schiude un cielo che si mostri inerte:forse l’idolo immoto su per l’ertedel meriggio, od il corvo che voli, e l’infinito.Без A[Зло видел я нередко, будь уверен:то стиснутый ручей, ползущий с воем,то жухлый лист, под непомерным зноемсвернувшийся, то одряхлевший мерин.Добро? Не видел; может, только чудо,открытое бездеятельным Богом:то идол неподвижный пред порогомполуденным, то ворон взлетевший, то безбрежность.] Senza ЕTalora il duolo cosmico ho incontrato:dico il rivo strozzato qual gorgogliaquando d’accartociarsi d’una foglial’ingolfa, od il cavallo stramazzato.Bont`a non vidi, fuori del prodigiodischiuso da divina noncuranza:dico la statua in una vuota stanzaabbagliata, о la nuvola, о il falco alto librato.Без E[Я знал и скорбь, и сто причин для плача:то ключ, забитый грязью и травою,то скрючившийся от шального зноялисток, то умирающая кляча.Добро? Откуда? Ну, пожалуй, чудо,что горняя оплошность даровала:то статуя, в пустых пространствах залазастывшая, то туча, то сокол воспаривший.] Senza IS’`e spesso un mal dell’essere mostrato:era un botro strozzato, od un batraceche nel palude `e colto da un rapaceferoce, era il { 168} cavallo stramazzato.Al ben non credo, fuor del lampo eb'eteche svela la celeste obsolescenza:era la statua nella sonnolenzadell’estate, о la nube, о un falco alto levato.Без И[Мне сущего знакома злая тяга:то сныть над задохнувшейся протокой,то склеванная цаплею жестокойлягушка, то упавшая коняга.В добро не верю; разве слабый всполох,дряхлеющего Неба откровенье:то статуя в немом оцепененьеполуденном, то туча, то сокол в вольных высях.]168
Il. Строго говоря, здесь Эко допустил небольшую оплошность, употребив букву «i».
Перехожу теперь к трем переводам. Скажу честно: не знаю, кому принадлежит первый из них, поскольку я нашел его на сайте в интернете, а библиографические отсылки там, как всегда, отсутствуют (www.geocities.com / Paris / LeftBank / 5739 / eng-living.html). Еще один английский перевод выполнил Антонио Мацца, а французский – Пьер Ван Беве.
Often I have encountered the evil of living:it was the strangled stream which gurgles,it was the crumpling sound of the dried outleaf, it was the horse weary and exhausted.The good I knew not, other than the miraclerevealed by divine Indifference:it was the statue in the slumberof the afternoon, and the cloud,and the high flying falcon. (Аноним)[† Часто я встречал зло жизни:
это было журчание задушенного ручья,
это был хрустящий звук засохшего
листа, это был взмыленный, обессилевший конь.
Иного добра я не знал, кроме чуда,
открытого божественным Безразличием:
это была статуя в дреме
полудня, и облако, и высоко летящий сокол.
(англ., Аноним)]
Often the pain of living have I met:it was the chocked sream that gurgles,it was the curling up of the parchedleaf, it was the horse fallen off his feet.Well-being I have not known, save the prodigythat reveals divine Indifference:it was the statue in the middaysomnolence, and the cloud,and the falcon high lifted. (Mazza)[† Часто боль жизни встречал я:
это был запруженный журчащий ручей,
это был скрученный засохший
лист, это была рухнувшая наземь лошадь.
Благополучия не знал я, кроме дива,
что открывает божественное Безразличие:
это была статуя в полуденной
дремоте, и облако, и взмывший ввысь сокол.
(англ., Мацца)]
Souvent j’ai rencontr'e le malheur de vivre:c’'etait le ruisseau 'etrangl'e qui bouillonne,c’'etait la feuille toute recoquill'eeet acornie, c’'etait le cheval foudroy'e.Le bonheur je ne l’ai pas connu, hormis le prodigequi d'evoile la divine Indiff'erence:c’'etait la statue dans la torpeurm'eridienne, et le nuageetet le faucon qui plane haut dans le ciel. (Van Bever) [† Часто я встречал зло жизни:
это был журчащий задушенный ручей,
это был листок, полностью свернувшийся
и засохший, это была убитая наповал лошадь.
Добра я не знал, кроме чуда,
открытого божественным Безразличием:
это была статуя в полуденном
оцепенении, и облако, и сокол, парящий высоко
в небе. (фр., Ван Беве)]
Поделиться с друзьями: