Сказки, рассказанные на ночь
Шрифт:
32
Дитрих фон Шпет был родственником Ханса фон Хуттена по материнской линии и после его убийства стал заклятым врагом герцога.
33
Об этом свидетельствуют официальные исторические хроники.
34
Поминовение императора состоялось 19 января 1519 г., а известие об убийстве двумя писарями своего управителя Ульрих получил 18 января.
35
Имеются в виду романы Вальтера Скотта.
36
«Радость Гретхен».
37
Георг фон Фрондсберг (1475–1528) — знаменитый полководец, увенчанный славой на полях сражений в Германии, Франции, Италии, Нидерландах.
38
Франц фон Зикинген, знаменитый современник Георга фон Фрондсберга, участвовал в этой войне как австрийский советник.
39
Швабский союз, не придав значения тому, что Гец отказался служить герцогу, окружил его и захватил в плен.
40
«Романс о юности герцога Кристофа Вюртембергского».
41
Он помогал герцогине Сабине бежать от Ульриха, чем и заслужил его ненависть.
42
Университет в Тюбингене был основан в 1477 г.
43
Публий Овидий Назон (43 до н. э. — ок. 18 н. э.) — римский поэт, автор любовных элегий, эротико-дидактических поэм «Наука любви» и «Лекарство от любви».
44
«Смелым судьба помогает» (лат.).
45
Отца убитого Ханса фон Хуттена.
46
«Смерть Валленштайна». Перевод Н. Славятинского.
47
Имеется в виду реформатор церкви Мартин Лютер.
48
«Мужу правды радостна весна…»
49
«Когда я ждала милого».
50
Последние строфы стихотворения В. Гауфа «Утренняя песнь рыцаря».
51
Минерва — в римской мифологии богиня, покровительница ремесел и искусств. С конца III в. до н. э. Минерва, отождествленная с греческой Афиной, почиталась также как богиня войны и государственной мудрости.
52
Ф. Шиллер. Смерть Валленштайна. Перевод Н. Славятинского.
53
«Граф Эберштайн».
54
«Будьте мужественными, братья!»
55
Ханс Сакс (1494–1576) — поэт и, с 1516 г., сапожник в Нюрнберге.
56
Стихи Фогельвайде даны в переводе В. Левика.
57
Пришел, увидел, победил! (лат.) — афоризм Цезаря.
58
«Монахиня».
59
Марс — древнеиталийское божество, первоначально бог полей и урожая, потом бог войны. Соответствует греческому Аресу.
60
Имеются в виду фамилии героев, состоящие из двух слов: Лихтенштайн — от das Licht — свет и der Stein — камень; Штурмфедер — от der Sturm — буря и das Feder — перо (нем.).
61
«Дон Карлос».
62
«Утренние размышления в ноябре».
63
«Оберон».
64
«Просьба».
65
«Граф Эберхард дер Раушебарт».
66
«Романс о юности герцога Кристофа Вюртембергского».
67
Эта легенда изложена Г. Швабом в романсе «Возведение Райзенштайна».
68
«Романс о юности герцога Кристофа Вюртембергского».
69
«Орлеанская дева».
70
«Весенние грезы».
71
«Смерть Валленштайна». Перевод Н. Славятинского.
72
Стихи В. Гауфа.
73
«Вильгельм Телль». Перевод Н. Славятинского.
74
Когда рушится мирозданье,
Под его руинами гибнет самый бесстрашный (лат.). Гораций. Ода.
75
Имеется в виду герб герцогов Вюртембергских.
76
«Оберон».
77
Теперь вином отгоните заботы (лат.). Гораций. Ода.
78
Морфей — в греческой мифологии бог сновидений, сын бога сна Гипноса. Изображался обычно крылатым.
79
«Замок Лихтенштайн».
80
Покойтесь с миром (лат.).
81
«Исторический романс».
82
«Замок Лихтенштайн».
83
«Эрнст, герцог Швабии».