Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Шрифт:
3 ...Болванщик из "Страны чудес".– П. Хит замечает по поводу рисунка Тенниела к этой стр.: "Дар провидения, который проявляет здесь сэр Джон Тенниел, не менее замечателен, чем тот, которым владеет Белая Королева. На его рисунке, конечно, изображен не кто иной, как недавно скончавшийся выдающийся философ, отбывавший тюремное заключение circa [около - лат.] 1918, где он и написал "Введение в математическую философию" (с. 177). В 1918 г. Рассел был заключен в тюрьму за пацифистскую деятельность. Прославленное "Введение" вышло в 1919 г.
Рассел, Бертран (1872-1970) - английский ученый и философ.
4 Теперь ты понимаешь, как все здесь происходит!– П. Хит пишет по этому поводу: "Может возникнуть впечатление, что события здесь происходят в обратном порядке. Но проще предположить, что здесь, как и выше, нормальный ход событий предопределен и заранее известен Королеве, которая поэтому реагирует на грядущие события истерией, психосоматическим кровотечением и т. д." (с. 179). Другого мнения придерживается советский психолог профессор С. Г. Геллерштейн (см. с. 259-266).
Гертуллиан (155-220) - латинский автор, один из первых отцов церкви.
5 Не зарывай! Не зарывай!– кричала Овца...– Возможно, во время одной из лодочных прогулок по реке Алису Лидделл также привели в замешательство эти слова, употребляемые в гребле. Судя по всему, она не слишком хорошо гребла. Недаром в стихотворном вступлении к "Стране чудес" Кэрролл написал:
В неловких маленьких руках
Упрямится весло...
Овца на деле просит Алису отводить весла назад по воздуху, а не "зарывать" их в воду.
Глава VI
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
1 Баум, Фрэнк - см. примеч. 4, с. 338.
2 Оккам, Уильям (1290-1349) - английский философ.
3 Джойс, Джеймс (1882-1941) - английский писатель. Роман "Поминки по Финнегану" был опубликован в 1939 г.
Глава VII
ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
1 Уилсон, Энгус (род. в 1913 г.) - английский писатель. Роман "Англосаксонские позы" был опубликован в 1956 г.
2 Никто меня не обгонит!– Здесь, как и ранее, Кэрролл обыгрывает понятие получившее у логиков название "пустого множества".
3 Гладстон, Уильям Эварт (1809-1898) - английский политический деятель и писатель; лидер партии либералов, четырежды премьер-министр Англии (1808-1874; 1880-1885; 1885-1886; 1892-1893). Дизраэли, Бенджамин (1804-1881) - английский политический деятель и писатель; лидер партии консерваторов; - в 1868 г., а затем с 1874 по 1880 гг.– премьер-министр Англии.
4 Вид со старого моста не имеет себе равных...– Возможно, название пьесы американского драматурга Артура Миллера "Вид с моста" (1955) навеяно этим эпизодом. Если это так, пьеса приобретает дополнительные обертоны, придающие ей особую выразительность.
Глава VIII
"ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ!"
1 Панч и Джуди - герои английского народного кукольного театра. Кэрролл, с детства любивший кукольный театр и даже смастеривший свой собственный, хорошо знал эту сварливую супружескую пару, то и дело, к вящей радости зрителей, вступавшую в драку.
2 ...если не скончалась / Она еще жива.– Стишки такого рода, как сообщают нам супруги Оупи в "Оксфордском словаре детских стихов", в которых содержалось "очевидное положение, составляющее самую Суть Истины", были чрезвычайно популярны в XVII и XVIII вв.
3 Мур: Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик.
4 Какой-то древний старичок...– В песне Белого Рыцаря Хорас Грегори видит решительное развенчание романтического идеализма Уордсворта. Он сопоставляет песню не со стихотворением "Решительность и независимость", как это делает Гарднер, а с "Одой о бессмертии" и в подтверждение своей точки зрения цитирует центральные строфы.
И пусть сиянья, явленного тут
Уже глаза мои не обретут,
Пускай ничто не возвратит живым
Той славы трав и торжества листвы.
Не скорби, душа. Найди
Силу в том, что позади:
Связано сродством сердечным,
Бывшее пребудет вечным.
"К тому времени, когда Рыцарь заканчивает свою балладу, - пишет Грегори, - мы уже оставили далеко позади "Оду о бессмертии", пройдя сквозь нее, подобно Алисе, прошедшей в Зазеркалье. Меж тем Льюис Кэрролл меняет направление свой критики Уордсворта, переходя от косвенных аллюзий к развернутому пародированию определенного стихотворения. Между "Одой" и размышлениями о Ловце пиявок (герой "Решительности и независимости".– И. Д.) - расстояние, которое почти не поддается измерению, так они близки и так далеки; мы ощущаем, как начинают дрожать и рассыпаться, словно обрушившийся Лондонский мост, все наши изначальные представления о добре и зле, связанные с образами Руссо и невинным ликом ребенка" (АА, с. 136).
Н. М. Демурова
ОТ РЕДАКЦИИ
Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса" (или "Алиса в Зазеркалье") давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы? для взрослых, но и вызывают в наши дни самое кристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук. Интерес этот неслучаен, ибо создатель этих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший в литературе под именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, немало размышлявшим над различными аспектами математики и смежных с нею проблем, которые в середине прошлого века еще не оформились в самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил и на интуитивном уровне постиг многое из того, что лишь десятилетия спустя стало достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое выражение в тексте сказок. "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", таким образом, возникли на пересечении двух планов, планов художественного и естественнонаучного мышления, что и объясняет своеобразие этого памятника и широту интереса к нему.
В академическое издание "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" включены тексты обеих сказок в сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, в частности, их научный смысл, а также воссоздающего литературный, полемический и биографический фон обеих сказок. В комментарии Гарднера внесены некоторые сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне не понятных даже англичанам, но переданных в переводе, объяснений английских острот и каламбуров, параллельных мест, из документов, цитируемых в статьях Честертона, Де ла Мара и др., деталей, экранизаций и театральных постановок "Алисы в Стране чудес" в Соединенных Штатах и пр.
В раздел "Дополнения" вошли недавно найденный эпизод из "Алисы в Зазеркалье", исключенный Кэрроллом из корректуры, а также работы известных писателей и ученых, комментирующих различные стороны личности и творчества Кэрролла. Это, с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, как Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают облик Кэрролла и интерпретируют его творческий метод. С другой стороны, это видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла с позиций современной науки. Сюда относятся работы как зарубежных (математика М. Гарднера), так и отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, физика Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).