Сладкая опасность
Шрифт:
‘ Деньги были в доме прошлой ночью?
– спросил я.
‘Это было’.
‘И они его так и не забрали!’ - взорвалась тетя Хэтт, которая никак не могла выкинуть из головы мысль о краже со взломом. ‘Какое милосердие!’
‘Возможно, это были просто шесть Санта-Клаусов в необычных костюмах", - презрительно сказал Хэл.
Щеки Аманды вспыхнули. ‘Это подло, заплесневело и, к сожалению, типично", - сказала она и поднялась на ноги. ‘Теперь я еду в Ипсвич’.
Когда дверь за ней закрылась, Хэл пренебрежительно кашлянул - жест человека, втрое его старше.
‘Очень необычно", - заметил он и с нарочитой неторопливостью продолжил свой завтрак.
Нетерпеливый Райт поймал взгляд Фаркуарсона и подавил желание рассмеяться.
Гаффи был задумчив. Ему пришло в голову, что, каким бы забавным ни было отношение Аманды, факты, безусловно, были странными, если это правда, и когда он вспомнил ее вспышку негодования по поводу предположения Хэла относительно возможной личности их посетителей прошлой ночью, неприятное подозрение промелькнуло в его голове. Он поспешно отогнал ее от себя, но она все еще витала в нем, и он не мог выбросить из головы, что триста фунтов могут оказаться не такой уж незначительной похлебкой, если кто-то в ней достаточно сильно нуждается.
Было очевидно, что нечто подобное пришло в голову Хэлу, потому что он внезапно отложил салфетку и поднялся на ноги.
Если вы извините меня на минутку, ‘ сказал он с той серьезной вежливостью, которая была его главной чертой, - я думаю, я хотел бы перекинуться парой слов с Амандой, прежде чем она уйдет.‘ И, выйдя из-за стола, он поспешил за сестрой.
Комната Аманды располагалась прямо над квартирой, в которой они сидели, и, хотя тетя Хэтт и Мэри умело поддерживали разговор, было невозможно не услышать отрывистые звуки, доносившиеся этажом выше. Это началось с сердитых голосов и продолжилось серией громыханий, которые наводили на мысль, что законный граф избивал свою сестру, а она защищалась с истинным духом Понтисбрайта. В конце концов, шум прекратился, и Хэл снова появился в зале для завтраков, выглядя раскрасневшимся и немного взъерошенным, но внешне достойным и собранным, как всегда.
Он вошел в дверь, огляделся, чтобы убедиться, что все закончили, а затем почтительно повернулся к своей тете.
‘Я хотел бы знать, не будешь ли ты возражать, дорогая", - сказал он точно таким тоном, каким, должно быть, говорили до него его отец и дед в моменты наибольшей помпезности. ‘Есть кое-что, что я хотел бы обсудить с нашими гостями, поскольку чувствую, что это их касается’.
Тетя Хэтт, которая очень любила своего племянника, немедленно удалилась, даже не улыбнувшись, поманив Мэри следовать за ней.
Хэл подошел к Гаффи, который стоял на коврике у камина, размышляя о том, что в семье Фиттон было очарование, которое делало восхитительными даже их ссоры.
‘Послушай сюда, Рэндалл’, — тон мальчика был сама серьезность. ‘Я должен сделать признание от имени моей сестры Аманды. Мне жаль, что она так себя вела, но ты знаешь, что такое женщины — никаких манер, когда дело доходит до этого. Я не думаю, что они могут с этим поделать. Полагаю, это просто природная слабость. Я говорю, ’ продолжал он, внезапно забыв о своей позе главы семейства, ‘ у нее действительно есть эти деньги. Я это видел. Триста фунтов пятифунтовыми банкнотами. Это ужасно подозрительно, не так ли? Однако это не то, о чем я собирался с вами поговорить. Я бы хотел, чтобы вы все услышали об этом, хотя это довольно отвратительно. Когда я только что подошел к Аманде, я наткнулся на нее несколько неожиданно. Она читала это письмо. Я спросил ее, от кого оно, но она мне не сказала. А потом я увидела конверт, лежащий на кровати. Смотри, вот он. Он адресован Кэмпион.’
Он стоял перед ними, держа перед собой конверт, который Гаффи видел в холле. Он был изрядно помят и в какой-то мере объяснял шум, поднявшийся пять минут назад. Хэл мучительно покраснел.
‘Я не могу выразить тебе, как мне жаль, и я не хочу оправдываться перед ней. Она вела себя ужасно, и я сказал ей об этом. Я хотел бы сказать, однако, что она не всегда так поступает. Она совсем не такая девушка. Возможно, ’ с надеждой добавил он, ‘ прошлой ночью ее довольно сильно ударили по голове. Возможно, так оно и есть, вы знаете. Тем не менее, я думаю, вам следует прочитать письмо. Это не мое дело, я знаю, но это действительно кажется важным. Тетя Хэтт, Мэри и я не можем не догадаться, чем ты здесь занимаешься, и — ну, это кажется важным.’
Он сунул потрепанный клочок бумаги в руку Гаффи.
‘Боюсь, Аманда это прочла", - заметил он. "Но, похоже, ее это не особенно заинтересовало. Я думаю, она взяла это в приступе беспричинного озорства’.
Последнюю фразу он произнес как одно слово и, казалось, испытал значительное облегчение, сбросив ее с себя.
Гаффи внимательно прочитал письмо. Это был замечательный документ, написанный плавным, несколько неряшливым почерком на большом листе почтовой бумаги желтовато-коричневого цвета, украшенном малиновым почтовым штампом-факсимиле.
‘Мой дорогой сэр: В ответ на ваше вежливое письмо я могу сказать, что меня глубоко заинтересовал поднятый вами вопрос. В моем письме в The Times от 4 июля прошлого года, которое вы с удовольствием цитируете, я упомянул о предосудительной привычке кураторов наших малоизвестных музеев переносить некоторые из их наиболее интересных экспонатов в более затхлые и недоступные уголки уродливых, плохо вентилируемых мавзолеев, которыми они руководят.
Так получилось, что я могу ответить на вопрос, который вы задаете, и позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить вас, что это совсем не проблема, но что я получаю очень реальное удовольствие от того, что могу выполнять то, что я рассматриваю как общественную службу. Я могу сказать, что в долгой и, я надеюсь, полезной переписке с публичной прессой я редко пытался ответить на вопрос, который интересовал меня больше. Барабан Понтисбрайта, который вы ошибочно называете барабаном Мальплаке, — его общепринятое название Понтисбрайт барабан Мальплаке — был установлен в приходской церкви в Понтисбрайте, когда старинный особняк был снесен, и титул утратил силу.
‘Несколько лет спустя, если быть точным, в 1913 году, она была одолжена, по чьему поручению я не знаю (хотя я, конечно, хотел бы перекинуться парой слов с этим джентльменом! ), в Дом-музей Брома в Норвиче, где он остается по сей день, являясь шокирующим примером небрежного отношения к сохранению древних реликвий. Я уверен, что вы будете уважать мою уверенность в этом вопросе и не передадите это прессе до тех пор, пока вы, в вашем положении (которое, полагаю, я правильно предполагаю, является должностным лицом прихода), не сможете обеспечить его возвращение. Поскольку я немного знаком с куратором музея "Бром Хаус", я взял на себя смелость отправить ему записку той же почтой, в которой сообщается, что его маленькое правонарушение стало неожиданностью и что, боюсь, он должен отказаться от награды, которую так долго держал в руках. (Боюсь, добрые люди Норвича уже давно перестали считать барабан восьмым чудом света, поскольку сейчас, как я слышал, он находится в очень плохом положении.)
‘Мой друг мистер Формби (я уверен, что он помнит мое имя, хотя мы знакомы всего лишь по переписке) занимал свой нынешний пост во время первоначального займа, так что не должно быть никаких раздражающих формальностей.
‘Еще раз благодарю вас за множество любезностей и, боюсь, лести, с которыми вы были достаточно любезны, чтобы написать о моем маленьком хобби, и выражаю надежду, что я оказал некоторую небольшую помощь в ваших достойных поисках,
‘Я прошу остаться, мой дорогой сэр,
‘Ваш покорный слуга,
‘Редьярд Гленкэннон.
‘Ну, будь я проклят!’ - сказал Гаффи. ‘Каким гением Кэмпион был — есть, я имею в виду. Что ж, это решает проблему, не так ли?’
Хэл сдержанно кашлянул. ‘Я, конечно, не хочу вмешиваться, ’ сказал он, ‘ но кто такой мистер Гленкэннон?’
‘Один из главных назойливых людей в мире", - ухмыльнулся Фаркуарсон. ‘Рано или поздно вы обязательно наткнетесь на его имя. Он пожилой парень с независимым достатком, который проводит свою жизнь, переписываясь с газетами. Он, должно быть, проводит половину своего дня, читая их, а другую половину пишет для них. Он занимается этим уже лет пятьдесят или около того, и, конечно, к этому времени он - кладезь информации. Просто единственный человек в мире, к которому можно обратиться с вопросом такого рода. Кэмпион, должно быть, написала ему, как только Аманда показала ему дуб.’