Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сломанный клинок
Шрифт:

Молчал и Робер. Ему было жаль ее, но что он мог ей сказать? Она действительно для него вроде сестры…

И ему вспомнилось, как однажды, ровно год назад, они с Аэлис зашли к отцу Морелю, когда тот вместе с Като разбирал сушеные травы, сели в сторонке, чтобы не мешать, а потом Аэлис шепнула ему на ухо, щекоча теплым дыханием: «Как она походит на тебя, друг Робер… Бог свидетель, сестра не могла бы походить более…» Неужто прошел только год? А кажется — целая жизнь…

У него вдруг не стало дыхания от ударившей беспощадной мысли: с его отъездом порвется последняя призрачная нить, связующая его с прошлым, неповторимым, как сон, — с тем прошлым, где была она… Аэлис, его подруга, его прекрасная любовь!

notes

Примечания

1

'Echevin ( фр.) — советник магистрата, городского самоуправления в средневековой Франции.

2

Аквитания (Гиень) — историческая область на юго-западе Франции, примыкающая к побережью Бискайского залива. В описываемое время принадлежала Англии.

3

Ленник — лицо, находящееся в ленной зависимости.

4

Господин Моранвиля.

5

Имеется в виду одно из положений древнефранкского судебника «Салическая правда» (VI в.), согласно которому власть может наследоваться лишь по мужской линии.

6

Ордонанс — королевский указ.

7

Шамбеллан — камергер.

8

Диоцез — епархия.

9

Имеется в виду нынешний Лан, город в департаменте Эна. Здесь и ниже некоторые географические имена даны в той форме, как они произносились в описываемое время.

10

Капетинги — французская королевская династия, последним представителем которой был Филипп Красивый (умер в 1317 г.).

11

Лиар — старинная французская медная монета.

12

Актуарии — делопроизводители.

13

Талья — подать, оброк.

14

Так в эпоху Столетней войны называли во Франции англичан. Слово представляет собой искажение английской божбы «God damn».

15

Бальи — судебный пристав.

16

«Защитник мира» ( лат.) — программное сочинение Марсилия (1324 г.).

17

Алеманией в то время называли нынешнюю Германию (отсюда — алеманцы).

18

Сенешаль — дворецкий.

19

Вальвасор — бывший крепостной, получивший рыцарство за какой-нибудь подвиг.

20

«Кто посмотрит на изображение св. Христофора — в этот день не умрет злой смертью».

21

Кокийяры — члены преступного братства «Раковина» («Le cocquille») в средневековой Франции.

22

Либрарий ( лат.) — собрание книг.

23

В средневековой Франции обращение «мадам» применялось и к девушкам знатного происхождения независимо от возраста.

24

La toise — старинная французская мера длины, равная 6 футам (1,8 м).

25

Вальденсы — религиозная секта, основанная в XII в. лионским купцом Пьером Вальдо. Вальденсы, которых католическая церковь преследовала как еретиков, проповедовали возвращение к первобытной чистоте христианских нравов (отказ от богатства и т. п.).

26

Серв ( фр.) — крепостной.

27

Знаки препинания в грамоте приведены в соответствие с подлинником аналогичной старинной грамоты.

28

Кутюмы — местные нормы обычного права в средневековой Франции.

29

Вексен (Vexin) — историческая область северо-западнее Парижа, граничившая с Нормандией.

30

Палимпсест — соскобленный и зачищенный для нового письма пергамен.

31

Миракль — театрализованное представление на религиозную тему.

32

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, благословение Господне да будет с тобой.

33

Ипокрас — смесь вина с медом и пряностями.

34

Aleoir ( ст.- фр.) — дорожка, проходящая по верху оборонительной стены.

35

Фламберга — старинное оружие, предшественница шпаги.

36

Салада — средневековый шлем.

37

Донжон — центральное укрепление, оборонительное ядро любого замка.

38

Поделиться с друзьями: