Сломленные судьбой
Шрифт:
— Что ради всего святого ты делаешь? — во все горло выкрикнул он, выпучив глаза с вновь обретенным недоумением.
— Отпусти меня, — закричала Сара, пытаясь вырвать свое запястье из его захвата.
— Тогда брось сковороду, — закричал Уильям с той же убедительностью. Сара смотрела на него в полной растерянности. Он надеялся, что не причиняет ей боли, но не мог поверить в то, что оказался в положении, которое заставило его защищаться от неожиданного нападения.
Сара снова попыталась высвободить свое запястье.
— Я сказала, отпусти меня!
Уильям больше не мог, сжимать ее руку так сильно. И начал думать о том, чтобы получить сковородой по голове, только бы не причинять ей боли. Он как можно спокойней посмотрел на нее, и понизил голос:
— Сара? Я не обижу тебя. Я отпущу тебя, так что если хочешь ударить меня, то давай. Но, я бы предпочел, чтобы ты этого не делала, если тебе не все равно. Ладно?
Он не сводил глаз, от ее сверкающего взгляда, и немного расслабил пальцы на ее руке.
— Видишь? Я отпускаю. Все хорошо, все хорошо, — его голос был тихим и спокойным, хотя он не имел понятия, как это возможно. Его разум приходил в себя от того что он не только смотрел в глаза человеку, которого любил и думал что больше никогда не увидит, но и от того что защищался от побоев глядя в эти глаза. Если он и думал, что они с Сарой когда то вновь воссоединятся, то даже не представлял, что это произойдет таким образом.
Он освободил ее запястье и медленно поднес руку в зону ее видимости. Она стояла, уставившись на него, тяжело дыша, и со страхом на лице.
— Видишь? Я не причиню тебе вреда, Сара. Теперь ты можешь убрать сковороду? Пожалуйста! — он все еще подчеркивал свой осторожный тон, отходя на несколько шагов, так как она все еще сжимала сковороду, так что побелели костяшки.
Чт-что тебе нужно? — потребовал Сара.
Уилл наклонил голову, находясь в полном недоумении.
— Что я хочу? Это все что ты можешь сказать? Что я хочу? — ему хотелось рассмеяться от всей сложившейся ситуации, и он почти это сделал. Очевидно, Сара пыталась подшутить над ним. Но его веселье почти сразу исчезло, так как он не видел ни малейшего намека забавы на ее лице. Ее взгляд по-прежнему был обеспокоенным, напуганным, другим.
Уилл начал понимать, что здесь все намного иначе, чем он себе представлял. Сара не шутила, и была совсем не похожа на себя прежнюю, когда они были вместе в последний раз. Не было ни связи, ни уз, проведенных вместе лет, или обещаний данных друг другу. Не было ничего, кроме испуганной девушки, удивленного мужчины, и сковороды по-прежнему в боевой готовности.
Глава 15
Визг тормозов на улице, разорвал их взгляды, когда они повернулись в сторону окна. Уильям был рад увидеть, что отец, наконец, дома. Он должен был много объяснить, где он был и что более важно, как так получилось, что Сара стоит на их кухне. Уилл снова повернулся к Саре, которая на время ослабила хватку на своем оружии, но вернула его в исходное состояние, когда он начал говорит с ней.
— Сара, прошу, опусти сковороду. Это мой отец, он тоже не обидит тебя.
Она опустила сковороду, и нахмурила смущенно лоб.
— Твой… отец? Генри, твой отец?
Уильям хотел понять, что происходит, Все это походило на странный сон, после которого ты просыпаешься радостным, что это был всего лишь сон. Но он не спал, а Сара была напугана как никогда в жизни. И боялась она его.
— Да, мой отец, — ответил он медленно.
Ее рука со сковородой опустилась к ее боку.
— Значит, ты Уильям, или Томми?
Сердце Уильяма забилось, словно с ним пытались поиграть, но ему было не смешно. Он не находил ничего веселого в этом. Судя по ее лицу, она не собиралась рассмеяться, и прекратить этот страшный сон для него.
Медленно, он подошел к ней, как можно осторожней и мягче. Ему было необходимо быть рядом с ней.
Все что он хотел понять, почему она так ведет себя с ним. Наконец, Уильям оказался на расстоянии вытянутой руки от Сары, и каждой своей фиброй ему хотелось прикоснуться к ней. Она посмотрела на него, в ее глазах стоял вопрос, на который у него не было ответа.
— Сара, — его голос дрогнул, — это же я. Уилл.
Услышав его имя, ее глаза наполнились слезами. Глядя на него, она моргнула, и слеза скатилась по ее щеке, а она прошептала:
— Уилл? Ты Уилл?
— Святые угодники, Уильям, ты дома, — глаза Генри округлились, как только он прошел в дверь и увидел их друг перед другом.
Уильям резко развернулся.
— Пап, — он был рад, что отец в целости добрался до дома, но у него не было времени на приветствия. Он поднял руку, указывая на Сару и заикаясь, произнес, — Сара, Сара здесь? Что происходит? — Спешка в его голосе сбивала с толку, и он понял, что ему нужно успокоиться. Мысли мешались в его голове, и он не мог заставить себя разговаривать должным образом.
Генри закрыл дверь, и прошел в кухню.
— Сынок, сначала успокойся. Я пытался добраться до тебя, прежде чем ты уйдешь с лесопилки, но мне сказали, что ты уже нашел попутчика. Я хотел объяснить тебе все, прежде чем ты окажешься здесь. Но очевидно, ты меня опередил.
Уильям выпучил глаза.
— Ну, так объясняй.
Генри посмотрел на Уильяма, а затем на Сару и сделал глубокий вдох.
— Об этом тяжело говорить, сынок. Я был в Калифорнии.
Уильям медленно кивнул, понимая, что раз Сара здесь, то очевидно Калифорния являлась частью уравнения.
Генри потупил взгляд и тихо продолжил:
— Я отправился туда, потому что там произошел несчастный случай, — Уильям нахмурил лоб от нетерпения, но боясь услышать то, что отцу тяжело сформулировать словами. Генри пробежался рукой по волосам и посмотрел на Уильяма. — Об этом нелегко говорить.
Уильям расслабился и понизил голос.
— В чем дело, пап?
— Эдвард, Энн и Сара, — он посмотрел на нее и обратно на Уильяма, — они попали в автокатастрофу.
Уильям развернулся и осмотрел Сару с головы до ног, желая обнять ее. Мысль о том, что ей был причинено вред, вдруг насторожила его. Она выглядела прекрасно, идеально. Но присмотревшись поближе, он увидел розовый шрам на ее лбу, где начинала заживать рана. Она ранена. То же чувство, которое он испытал в бухте, когда она встретилась с медведем всколыхнулось в нем. Уильяму стало не хорошо. Мысль о том, что ей может что-то навредить до ужаса пугала его. Его грудь болезненно сжалась от того, что ей пришлось испытать боль, и он был уверен, что сделал бы все что угодно, чтобы она больше никогда ее не испытывал.
Он развернулся обратно к отцу, чтобы он продолжил, хотя начал подозревать, чтобы не сказал сейчас отец, все будет еще хуже. Он позволил отцу продолжить, надеясь только на то, что он ошибался.
— Что произошло, пап? — спросил Уильям.
Глаза Генри казались усталыми, но грусть заполнила их.
— Они не… они не выжили в аварии, — Генри тяжело вздохнул. Уильям знал, что отцу было тяжело произнести эти слова, и нельзя было не заметить боль на его лице. Генри прочистил горло, — Сара была сильно ранена, но ей повезло.