Собрание сочинений [Том 1]
Шрифт:
– Принеси остальные, Лусио, - сказал дон Хуан. Лусио замер в нерешительности, а дон Хуан с простодушным видом похвастал, что я привез для Лусио не одну, а целых четыре бутылки баканоры.
Бениньо, молодой человек примерно одних лет с Лусио, взглянув на портфель, который я как бы невзначай поставил позади себя, спросил, не продавец ли я баканоры. Дон Хуан ответил, что нет, что я приехал в Сонору в действительности для того, чтобы повидаться с ним.
– Карлос изучает Мескалито, и я учу его, - сказал дон Хуан.
Все посмотрели на меня и вежливо улыбнулись. Бахеа, дровосек, - маленький худой человек с резкими чертами лица - пристально взглянул на меня и сказал, что лавочник утверждает, будто бы я - шпион американской компании, которая собирается открыть в Сонорской пустыне на землях яки какие-то рудники. Все дружно возмутились по поводу такого подозрения в мой адрес. Кроме того, они недолюбливали лавочника, который был мексиканцем - «йори», как говорят индейцы.
Лусио сходил в другую комнату и принес еще одну бутылку. Открыв ее, он налил себе до краев, выпил, а потом передал бутылку дальше. Разговор вертелся вокруг вероятности того, что американцы откроют в Соноре свои рудники. Рассуждали, чем это чревато для индейцев яки. Бутылка вернулась к Лусио. Он приподнял ее и посмотрел на свет, много ли осталось.
– Успокой его, - прошептал мне дон Хуан.
– Скажи, что в следующий раз привезешь больше.
Я наклонился к Лусио и шепотом заверил, что в следующий мой приезд он получит никак не меньше полудюжины бутылок.
В конце концов наступил момент, когда все темы были исчерпаны.
Тогда, обращаясь ко мне, дон Хуан громко сказал:
– Почему бы тебе не рассказать о своих встречах с Мескалито? По-моему, это будет намного интереснее, чем нудная болтовня про американцев и рудники в Соноре.
– Мескалито - это что, пейот? Да, дед?
– с любопытством спросил Лусио.
– Некоторые называют его так, - сухо ответил дон Хуан.
– Я предпочитаю говорить «Мескалито».
– Эта дьявольская штука сводит с ума, - сказал Хенаро, высокий угловатый человек средних лет.
– Я думаю, глупо утверждать, что Мескалито сводит с ума, - мягко произнес дон Хуан.
– Если бы это было так, вряд ли Карлос был бы сейчас здесь. Скорее всего, он сидел бы где-нибудь в смирительной рубашке, ведь ему доводилось встречаться с Мескалито. И вообще, Карлос - молодец.
Бахеа улыбнулся и скромно заметил:
– Кто знает?
Все засмеялись.
– Ну хорошо, тогда возьмем меня, - сказал дон Хуан.
– Я знаком с Мескалито почти всю жизнь, и ни разу он не причинил мне вреда.
Никто не смеялся, но было видно, что они не принимают это всерьез.
– С другой стороны, - продолжал дон Хуан, - он действительно сводит людей с ума, тут вы правы, но только тех, которые приходят к нему, не ведая, что творят.
Эскере, старик, по виду примерно ровесник дона Хуана, покачал головой и негромко хмыкнул.
– Что ты имеешь в виду под этим «не ведают, что творят», Хуан?
– спросил он.
– В прошлый раз я слышал от тебя то же самое.
– Люди в самом деле дуреют, когда нажрутся этого пейотного зелья, - снова вмешался Хенаро.
– Однажды я видел, как индейцы-хиколо жрали его. Как будто с ними белая горячка приключилась. Они харкали, рыгали и ссали где попало. Если хавать эту дрянь, то можно заработать эпилепсию. Это мне как-то говорил сеньор Салас, инженер. А ведь эпилепсия - на всю жизнь, сами знаете.
– Да, это значит - быть хуже скотины, - грустно добавил Бахеа.
– В случае с теми хиколо ты видел только то, что хотел видеть, Хенаро, - сказал дон Хуан.
– Ты же не спросил у них самих, что это такое - встреча с Мескалито. Насколько я знаю, он еще никого не сделал эпилептиком. Что касается твоего инженера, так ведь он - «йори». Я не думаю, чтобы ему что-то было известно о Мескалито. Или, может, ты и вправду думаешь, что все те тысячи людей, которые с ним знакомы - психи?
– Ну, если не психи, то где-то около того. Надо быть психом, чтобы заниматься такими вещами.
– Хорошо, но если бы все эти люди были психами, кто бы за них работал? Как бы они умудрялись прожить?
– спросил дон Хуан.
– Макарио, ну, тот, который «оттуда» - из Штатов, говорит, что каждый, кто хоть раз принимал эту штуку, отмечен на всю жизнь, - сказал Эскере.
– Макарио врет, - отрезал дон Хуан.
– Я уверен: он понятия обо всем этом не имеет.
– Вообще-то Макарио - трепло изрядное, этого у него не отнимешь… - сказал Бениньо.
– Макарио - это кто?
– поинтересовался я.
– Один индеец-яки. Живет здесь, - сказал Лусио.
– Он говорит, что родом из Аризоны и что во время войны был в Европе. Большой любитель потрепаться.
– Хвастается, что был полковником, - вставил Бениньо. Все засмеялись. Некоторое время обсуждали невероятные россказни Макарио. Но дон Хуан вернул разговор к теме Мескалито:
– Если всем известно, что Макарио - трепло, то с какой стати вы верите его болтовне о Мескалито?
– Это пейот, что ли, да, дед?
– спросил Лусио с таким видом, будто бы с отчаянными усилиями продирался сквозь терминологические дебри.
– Вот черт! Да, - грубо и резко ответил дон Хуан.
Лусио непроизвольно выпрямился, и на мгновение я ощутил, что все они не на шутку испугались. Но дон Хуан широко улыбнулся и продолжал мягко и спокойно: - Неужто непонятно, что Макарио сам не знает, что плетет? Ведь это же очевидно - чтобы говорить о Мескалито, нужно знать.
– Снова ты за свое, - сказал Эскере.
– Ты, между прочим, - еще похлеще Макарио. У него хоть что на уме - то и на языке, не важно, знает он это или нет. А от тебя годами я только и слышу - нужно знать, нужно знать… Что знать, скажи на милость?
– Дон Хуан говорит, что в пейоте есть дух, - сказал Бениньо.
– Я видел пейот - он растет в поле - но ни духов, ни чего-нибудь похожего не встречал никогда, - сказал Бахеа.
– Пожалуй, Мескалито и правда похож на дух, - объяснил дон Хуан.
– Тем не менее ясности в этом вопросе не бывает, пока не узнаешь его сам. Эскере жалуется, что я годами твержу одно и то же. Он прав. Но разве моя вина в том, что вы не хотите понять? Бахеа говорит, что тот, кто принимает зелье, становится похожим на скотину. Мне так не кажется. Но зато я думаю, что те, кто считает себя выше животных, на самом деле - хуже них. Вот мой внук. Он же вкалывает без отдыха. Я бы даже сказал, что он живет лишь затем, чтобы пахать, как мул. Из того, на что не способны животные, он занимается только одним - пьянствует.