Собрание сочинений. Том 50
Шрифт:
В России — как в связи с социальной дезорганизацией, последовавшей за освобождением крепостных, и ужасающим ростом финансового хаоса, так и в связи с народным недоволь-ством, порождаемым потерей престижа страны в результате успехов Пруссии и колебаниями неустойчивой внутренней политики, сегодня делающей уступки, чтобы назавтра ком-пенсировать их ультрареакционными мерами — накапливаются элементы всеобщего потрясения.
Таким образом, дорогой друг, что бы там ни было, а мир находится в движении. Чего стоят беспомощные усилия высшего класса Франции в момент, когда сотрясаются основы самого оплота европейской реакции — России?
С самым сердечным приветом от меня и от г-жи Маркс г-же Олсоп и наилучшими новогодними пожеланиями.
Остаюсь, дорогой и уважаемый друг,
искренне Ваш
Карл Маркс
Энгельс шлет Вам привет и немедленно же напишет Вам.
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на языке оригинала и на японском
языке в журнале «Кэйдзай Перевод с английского
Гакуронсю», т. 35, № 1, Токио, 1969 На русском языке публикуется впервые
49
МАРКС — МОРИСУ ЛАШАТРУ
В БРЮССЕЛЬ
[Лондон], 23 июля 1874 г. 1, Maitland Park Road, N. W, Дорогой гражданин!
После получения Вашего предпоследнего письма 209 я сообщил его содержание Рошфору, но он уже заключил договор
— Вильгельм I. Ред. * — будущий Вильгельм II. Ред.
452
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
с английским издателем, который выпускает теперь в Лондоне англо-французское издание «Lanterne».
Что касается перерывов в выпуске нашего издания *, будьте уверены, что никто не страдает от них так, как я. Дело не только в мелких стилистических и фактических исправлениях, как Вы, по-видимому, полагаете; я вынужден был, и сейчас еще вынужден, почти все переделывать заново. А раз уж пришлось выполнять эту неблагодарную работу, я местами дополнительно развил новые важные положения 210, которые придают французскому изданию самостоятельную ценность наряду с немец¬ким оригиналом, о чем я, впрочем, скажу в послесловии 211. Что касается моих друзей — французов, то их помощь мо¬жет быть полезна лишь в незначительных вопросах стили¬стики.
Мои предшествующие письма должны были убедить Вас в том, что только физическое недомогание помешало мне завершить дело. Состояние моего здоровья еще ухудшилось из-за несчастий, постигших мою семью: мы потеряли единствен¬ного ребенка г-жи Лонге, десятимесячного ангелочка **, уне¬сенного молниеносным приступом холерины, а моя младшая дочь *** уже много месяцев серьезно больна.
Однако мой врач ****, временно запретивший мне всякую работу, уверяет, что пребывание в Карлсбаде и тамошние минеральные воды полностью излечат меня. Я уеду туда 15 августа с тем, чтобы возобновить работу в конце сентября, и гаранти¬рую Вам, что до конца ноября труд будет завершен 212. Сейчас эта отсрочка уже не может иметь большого значения, учитывая наступление мертвого сезона.
Впрочем, прежние отсрочки, за которые я никак не не¬су ответственности, а также отсутствие всякой рекламы, обусловленное положением вещей в Париже, ужо давно за¬губили продажу выпусками 213. У меня в руках Ваше письмо (из Сан-Себастьяна), в котором Вы сами утвержда¬ете это категорически и добавляете, что дело оживится только с поступлением в продажу всего произведения в це¬лом.
Я всегда буду Вам глубоко признателен за большой интерес, который Вы проявили к этому изданию, и за терпение, с которым переносили связанные с ним неприятности. Потребность
* — французскою издания первого тома «Капитала». Ред.
** — Шарля Лонге. Ред.
*** — Элеонора Маркс. Ред.
**** — Эдуард Гумперт. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
453
в научной основе социализма все больше дает себя чувствовать во Франции, как и повсюду. Всегда Ваш
Карл Маркс
Впервые опубликовано в газете
«Les Lettres francaises» № 310,
4 мая 1950 г.
Печатается по тексту газеты
Перевод с французского
На русском языке впервые опубликовано
в журнале «Вопросы истории КПСС»
№ 5, 1978 г.
50
МАРКС — БЕРНАРДУ КРАУСУ
В ВЕНУ
Лондон, 30 сентября [18]75 г.
Дорогой Краус!
Рекомендую Вам с самой лучшей стороны моего друга Лео Франкеля, бывшего члена Парижской Коммуны, подателя этих строк. Прилагаю новый оттиск фотографии, поскольку первый был неудачным. Вы меня очень обрадуете, если пришлете мне свой компендиум нового в медицинской науке 214. Француз¬ское издание * «Капитала» Вы бы уже давно получили, если бы появление всего комплекта выпусков не встречало всяческих задержек и препятствий со стороны французской полиции. Наконец, оно, вероятно, скоро выйдет в свет.
С наилучшими пожеланиями от меня и от моей дочери Элеоноры
Ваш Карл Маркс
Впервые опубликовано в журнале «Weg und Ziel» № 5, май 1978
Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
51
МАРКС — БЕРНАРДУ КРАУСУ
В ВЕНУ
Лондон, 20 октября 1875 г. Дорогой друг!
Из письма моей дочери** Вы узнаете 215, что до меня не дошло ни одно из Ваших трех писем, посланных мне в Лондон,
— первого тома «Капитала». Ред. * — Элеоноры Маркс. Ред.
454
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
и что та же судьба постигла мои письма и письма, адресован¬ные мне (во время моего пребывания в Карлсбаде). Это — ру¬ка Штибера! Итак, в дальнейшем следует писать мне по ад¬ресу: г-ну Джону Уизереуг 54, Grafton Terrace, Maitland Park, London.
Из Карлсбада я Вам не писал, так как со слов Ваших тамошних друзей полагал, что Вы туда вернетесь из Гмунда.
С дружеским приветом
Ваш К. М.
Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи
«Weg und Ziel» № 5, май 1978 Перевод с немецкого
IIa русском языке публикуется впервые
52
МАРКС —МОРЕЛЮ 216
[Лондон, вероятно осень 1875 г.] Господин Морель!
Будьте добры сообщить мне через г-на Тейса, Вашего со¬седа, что сталось с тремя экземплярами «Капитала» *, которые были вручены Вам от меня.
Привет
Карл Маркс
Публикуется впервые Печатается по копии
Перевод с французского
53
МАРКС — ВИЛЬГЕЛЬМУ ЛИБКНЕХТУ
В ЛЕЙПЦИГ**
Лондон, 14 июня 1876 г.
Дорогой Лайбрери ***!
Посылаю —для передачи кому следует в Хемнице**** — экземпляр брошюры Моста***** с исправлением нередко очень грубых опечаток 217.
— французского издания первого тома «Капитала». Ред. * Написано на почтовой открытке (оригинал хранится в Доме-музее Маркса в Трире). Ред.
*** Шутливое прозвище Либкнехта («Library» — по-английски «библиоте¬ка»). Ред.