ЖАНРЫ

Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

Вот песня, сложенная императором Нара [45] :

По теченью плывутв водах Тацуты алые листья,прилетевшие с гор.Отойдет от берега лодка —и порвется полог парчовый… [46]

Хитомаро:

Нынче не различитьцветов распустившейся сливы —затерялись онисреди хлопьев белого снега,что нисходят с небес предвечных… [47]

45

Император Нара – Хэйдзэй (годы правления 806–809).

46

См. «Кокинвакасю», № 283.

47

См. «Кокинвакасю», № 334.

Неизвестный автор:

Сквозь рассветный туман,нависший над бухтой Акаси,мчатся думы моивслед за той ладьей одинокой,что за островом исчезает… [48]

Акахито:

По зеленым лугамбродил я, фиалки срывая,до вечерней зари —и, плененный вешней красою,даже на ночь в поле остался… [49]

48

См. «Кокинвакасю», № 409.

49

«Манъёсю», № 424.

Неизвестный автор:

В бухте Песен, Вака,колышутся волны прилива,набегая на брег.Журавли кричат, улетаяна гнездовья в плавни речные… [50]

Кроме этих поэтов, еще множество было славных стихотворцев на протяжении многих сменявших друг друга поколений, что протянулись в веках неразрывной чредой, словно коленца в стволе черного бамбука. Песни стародавних времен собраны были в книгу под названием «Собрание мириад листьев».

50

«Манъёсю», № 919.

После того было всего лишь один-два человека, что знали древние песни и разумели душу поэзии. У каждого из них были свои достоинства и недостатки. С той поры минуло уж более ста лет и сменилось десять государей [51] . Не много было за это столетие таких людей, чтобы и сведущи были в делах древности, и знали толк в поэзии, и сами писали стихи. Ведя о них речь, я не стану упоминать высоких особ, чтобы легче было высказывать суждения. Среди прочих же во времена не столь отдаленные [52] прославил свое имя архиепископ Хэндзё; по форме хороши его песни, но им не хватает искренности. Словно любуешься красавицей на картине, попусту волнуя сердце:

51

С правления Хэйдзэй (806–809) до правления Дайго (897–930).

52

«Во времена не столь отдаленные…» – Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» – «роккасэн».

Капли светлой росысловно жемчуг на нежно-зеленыхтонких ниточках бус —вешним утром долу склонилисьмолодые побеги ивы… [53] Духом светел и чист,не подвластен ни грязи, ни илулотос в темном пруду —и не диво, что жемчугамизасверкала роса на листьях… [54]

Эту песню сложил он, упав с лошади на лугу Сага:

О «девица-цветок»,названием дивным плененный,я срываю тебя —но молю, никому ни словао моем постыдном деянье!.. [55]

53

См. «Кокинвакасю», № 27.

54

См. «Кокинвакасю», № 165.

55

См. «Кокинвакасю», № 226.

У Аривара-но Нарихиры сердечных чувств избыток, а слов недостает. Песни его – словно увядшие цветы, чья краса уж поблекла, но аромат еще ощутим:

Будто бы и лунауж не та, что в минувшие весны,и весна уж не та?Только я один не меняюсь,остаюсь таким же, как прежде… [56] Вид осенней луны,увы, не приносит отрады!Убывает она,прибывает ли ночь от ночи —мы меж тем под луной стареем… [57] Мимолетен был сонтой ночи, что вместе с тобоюя однажды провел, —все мечтаю вернуть виденье,но оно стремительно тает… [58]

56

См. «Кокинвакасю», № 747.

57

См. «Кокинвакасю», № 879.

58

См. «Кокинвакасю», № 644.

Фунъя-но Ясухидэ в подборе слов искусен, но форма у него не соответствует содержанию. Словно торговец рядится в роскошные одежды:

Ветер, прянувший с гор,деревьям несет увяданьеи траве на лугах —не случайно вихрь осеннийназывают «свирепой бурей»… [59]

Сложено в годовщину смерти государя Фукакусы:

Там, в долине меж гор,заросшей густою травою,скрылись солнца лучив предвечерней туманной дымке —не о том ли вспомним мы ныне?.. [60]

59

См. «Кокинвакасю», № 249. В тексте «Кокинвакасю» вместо «нобэ-но» («в лугах») стоит «аки-но» («осенние»).

60

См. «Кокинвакасю», № 846.

У инока Кисэна с горы Удзи значение слов смутно и смысл песни не всегда ясен от начала до конца. Будто любуешься осенней луной сквозь завесу предрассветных облаков:

Так вот я и живув скиту на восток от столицымеж оленей ручных.Не случайно зовется местоУдзияма, гора Печалей… [61]

Поскольку немного сохранилось сложенных им песен, не приходится их и сравнивать. Знаем мы их не слишком хорошо.

61

См. «Кокинвакасю», № 983.

Оно-но Комати подобна жившей в стародавние времена принцессе Сотори. В песнях ее много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы. Впрочем, от женских стихов силы ожидать, пожалуй, и не следует.

В помраченье любвисквозь сон мне привиделся милый —если б знать я могла,что пришел он лишь в сновиденье,никогда бы не просыпалась!.. [62] Увядает цветок,что взорам людей недоступен, —в бренном мире земномнезаметно, неотвратимоцвет любви увядает в сердце… [63] В треволненьях мирскихя травам плавучим подобна,что живут без корнейи плывут, раздумий не зная,увлекаемые теченьем… [64]

62

См. «Кокинвакасю», № 552.

63

См. «Кокинвакасю», № 797.

64

См. «Кокинвакасю», № 938.

Сравните с песней принцессы Сотори:

Вижу, как паучоксвою паутинку раскинул —это значит, ко мненынче ночью заглянет милый,попадется сердце в тенета!.. [65]

Песни Отомо-но Куронуси на вид неуклюжи. Будто крестьянин в горах присел отдохнуть под сенью вишневых цветов с вязанкой хвороста за плечами:

Вот брожу я в слезах,внимая призывам печальнымперелетных гусей,вспоминая с тоской о милой, —только как ей узнать об этом?.. [66] Что ж, пора мне взойтина гору Кагами – «Зерцало» —поглядеть на себя,чтоб доподлинно знать, насколькооблик мой состарили годы… [67]

65

Принцесса Сотори – супруга императора Ингё (прав. 437–454).

66

См. «Кокинвакасю», № 735.

67

См. «Кокинвакасю», № 899. Стихотворение только приписывается Отомо-но Куронуси.

Известны и иные сочинители, бесчисленные, словно лозы плюща в полях, словно листья деревьев в лесах, но им лишь мнится, что созданное ими – поэзия, а что есть стих воистину, они не разумеют.

В правление нынешнего нашего Государя девять раз сменяли друг друга четыре времени года. Безбрежные волны монаршего благоволения растекаются за пределы Восьми островов [68] , а сень высочайших милостей уж затмила тень от горы Цукуба. В часы отдохновения от многочисленных государственных забот не пренебрегает Государь и делами иными: памятуя деяния времен давно минувших, вознамерился он возродить наследие прошлого, дабы постигнуть его и передать грядущим поколениям. Восемнадцатого числа четвертого месяца пятого года правления Энги [69] повелел Государь старшему секретарю Двора Его Величества Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ представить ему свод поэзии, включающий песни из «Собрания мириад листьев» и песни нашего времени.

68

Подразумеваются главные острова Японского архипелага.

69

905. год.

Поделиться с друзьями: