Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Работы печатаются по последним прижизненным изданиям.

печатается по изданию: «

» Густава Шпета.—Первая часть.—Пг.: Колос, 1922. В том же издательстве было объявлено о выходе в свет второй части, которая так и не была издана.

ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ печатаются по изданию: Густав Шпет. Эстетические фрагменты.—I.—Пг.: Колос, 1922; II и III. —Там же.—1923. По рукописным копиям, сохранившимся в семейном архиве , в тексте «Эстетических фрагментов» восстановлены изъятые при публикации места. В том же издательстве «Колос» было объявлено о печатающемся IV выпуске с подзаголовком «Проблематика современной эстетики», но он не увидел света (См.: Шпет Г. Проблемы современной эстетики // Искусство.—1923.—N5 1.)

ВВЕДЕНИЕ В ЭТНИЧЕСКУЮ ПСИХОЛОГИЮ печатается по изданию: Шпет Г. Введение в этническую психологию. М.: Гос. Академия художественных наук, 1927.

Орфография, пунктуация и ономастика публикуемых текстов по возможности приближена к современным нормам

От редактора

русского литературного языка (например, не сохраняется устаревшее написание слова, если оно не сказывается существенно на произношении: «матерьял» — «материал» и т. п.; исправлено написание слов типа «масса», «коммуникация», в которых Шпет принципиально не употреблял удвоения согласных). Однако при общей унификации текста, с целью сохранения своеобразия авторского стиля, допущены некоторые отклонения, которые сводятся: к авторскому употреблению тире (как внутри предложения, так и между предложениями; последнее означает начало новой мысли, менее отделенной от предыдущей, чем при абзаце); синтаксическим конструкциям (управление); написанию имен в приводимых автором цитатах и в тех случаях, когда старая форма имени несет стилевую нагрузку; употреблению дефиса в словах, имеющих терминологическое значение; сохранению устаревшего написания слов в случае несовпадения с нынешней нормой не только орфографии, но и фонетики (например, «мыр симболичный»).

В названиях периодических изданий написание слов с заглавной буквы оставлено в том виде, как это было принято прежде (например, «Русский Вестник»); сохранены все заглавные буквы и в названиях литературных произведений. Во всех остальных случаях написание слов с заглавной или строчной буквы приведено в соответствие с современной нормой, за исключением слов, намеренно выделенных автором.

Унифицированы библиографические описания. В ряде случаев неясные ссылки Шпета (нет года, номера тома, названия, фамилии автора, перепутаны выходные данные) уточнены. Все исправления и дополнения отмечены угловыми скобками. Цитаты сверены; не искажающие смысла вольности в цитировании сохранены как индивидуальная черта научного стиля а.

В настоящем издании курсивом выделено все то, что в источниках напечатано разрядкой (использованный автором в нескольких случаях курсив заменен разрядкой). Помимо этого курсив использован для обозначения названий книг, статей и т. п. (за исключением библиографических описаний), независимо от того, как это выделено у Шпета: разрядкой, кавычками или не выделено совсем.

Переводы иноязычных текстов помещены в конце тома: вначале даны переводы слов и выражений (по алфавиту), за

От редактора

тем — переводы фрагментов текста (постранично) с указанием в скобках языка с которого осуществляется перевод.

«Intex nominum», сопровождавший в первоиздании «

», вынесен в конец книги, расширен, уточнен. В него введены сведения по двум другим включенным в настоящее издание работам.

Редакция выражает искреннюю благодарность за помощь в работе Елене Владимировне Пастернак.

19.

ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

Absolute (лат.) — совершенно, безусловно. Ad fin<em> (лат.)— до конца. Ad infinitum (лат.) —до бесконечности. Aesthetical insanity (англ.) — эстетическое слабоумие. Ante hoc ergo propter hoc (лат.) — до этого, следовательно, по причине этого.

A potiopi (лат.) — по преобладающему признаку, на основании предыдущего, главного.

Bewufitsein (нем.) — сознание. Bewufitseinsatz (нем.) — предложение.

Bona fide (лат.) — чистосердечно; заслуживающий доверия. Bon mot (фр.) — острота.

Causa efficiens (лат.) —действующая причина. Characteristicum (лат.) — подчеркивающее особые свойства. Compendium (лат.) — сокращенное изложение.

Concipio (лат.) — собирать, принимать, воображать, представлять себе,

задумывать. Concipite (лат.) — здесь: совокупляйтесь. Connubium (лат.) — брак, любовная связь. Corbleu (фр.)— черт побери! Creczendo (ит.) — увеличивая. Cum grano cantus (лат.) — припевая. Cum laude (лат.) — с похвалой.

Dame (фр.)—здесь: конечно!, еще бы!

Dementia philosophia (лат.) — философское безумие.

Dichtkunst (нем.) — поэзия, поэтика.

Dicibile (лат.) — выразимое.

Diminuendo (лот.)—уменьшая.

Duellum (лат.) — война.

Einstimmung (нем.) — согласие.

Ek parergou (др.—грен., лат.) — мимоходом; добавление. En masse (фр.)-в массе.

Перевод иноязычных текстов

Ens (лат.) — существующее, сущее, бытие, вещь.

Ens fictum (лат.) — вымышленная вещь.

Ens imaginarium (лат.) — воображаемая вещь.

Ens realissimum (лат.) — наиреальнейшая вещь, реальнейшее сущее (бог).

Ео ipso (лат.)— тем самым.

Ex officio (лат.) — по обязанности.

Exempla sunt odiosa (лат.) — одиозные примеры.

Experior (лат.) — испытывать, испробовать, судиться.

Faux pas (фр.) — промах, ошибка.

Fingere (лат.) — изображать, воображать, притворяться. Fundamentum comparationis (лат.) — основание сравнения (сопоставления).

Hohe Exzellens (нем.) — Ваше высокопревосходительство. Ноте (англ.)— дом.

Id<em> (лат.) — тот же; а также, равным образом. Idola (др. — греч., лат.) — призраки. Illusio (лат.) — насмешка, ирония, обман.

Imitari (лат.) — изображать, подражать, воспроизводить, выражать.

In actu (лат.) — в действительности.

In согроге (лат.) — в полном составе, в целом.

In nuce (лат.) — «в орехе», т. е. в зародыше.

In potencia (лат.) — потенциально, в возможности.

Instantia negativa (лат.) — отрицательные примеры.

In usum aestheticae (лат.)—для использования в эстетике.

La Sainte Alliance (фр.) — Священный союз.

Les aristocrates a la lanterne! (фр.) — аристократов на фонарь!

L'esprit general d'une nation (фр.) — общий дух нации.

Levius fit patientia quidquid corrigere nefas (лат.) — что нельзя изменить,

легче переносится с терпением. Liberalitatem (лат., Асе. от liberalitas) — здесь: щедрость.

Materia circa quam (лат.) — материя, вокруг которой.

Materia ex qua (лат.) — материя, из которой.

Materia in qua (лат.) — материя, в (отношении к) которой.

Miscellanea (лат.) — сочинение смешанного содержания, всякая всячина.

Mixtum compositum (лат.) — соединение, смешение, мешанина.

Moral sanity (англ.) — моральное здоровье.

Mutatis mutandis (лат.) — с известными оговорками, с необходимыми изменениями.

Nisi ipse intellectus (лат.) ничто, кроме самого интеллекта. Noblesse (фр.) — благородство.

Перевод иноязычных текстов

Nomen nominis (лат.) — имя имени. Nomina periculosa (лат.) — опасные имена. Note fausse (фр) — фальшь.

Поделиться с друзьями: