ЖАНРЫ

Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.
Шрифт:

Баоюй вышел.

— Наконец-то! — крикнула ему вслед Дайюй. — Я, пожалуй, умру, если он вернется!

Баоюй между тем, выйдя из дому, увидел Бэймина, который сказал:

— Вас приглашают к господину Фэн Цзыину!

Баоюй сразу вспомнил разговор накануне и, прежде чем пойти к себе в кабинет, приказал слуге:

— Принеси мою парадную одежду!

Бэймин побежал ко вторым воротам и, увидев вышедшую ему навстречу старуху, сказал ей:

— Тетушка, не передадите ли служанкам второго господина Баоюя, что он у себя в кабинете и ждет, пока ему принесут парадную одежду?

— Что за ерунду ты городишь! — плюнула с досады старуха. — Баоюй теперь живет в саду, и все его служанки там, а ты примчался сюда!

— Простите, тетушка, мне мою глупость! — промолвил Бэймин и со всех ног бросился в сторону восточных ворот сада. Дежурившие там слуги в конце аллеи играли от нечего делать в мяч. Бэймин подошел к ним, передал приказание, и один из мальчиков побежал его выполнять. Вскоре он принес целый узел одежды, передал Бэймину, а тот поспешил в кабинет.

Баоюй быстро переоделся, велел подать коня и в сопровождении четырех слуг направился к дому Фэн Цзыина.

Слуга тотчас же доложил о нем, и Фэн Цзыин вышел встречать Баоюя. Кроме Сюэ Паня, который уже давно пришел, в числе гостей были актер Цзян Юйхань и певичка из дома Прекрасных благоуханий по имени Юньэр. Прислуживали мальчики-слуги.

После того как все поздоровались с Баоюем, началось чаепитие.

Принимая чашку с чаем, Баоюй с улыбкой обратился к Фэн Цзыину:

— В прошлый раз вы так и не объяснили, какое же вам «несчастье помогло», и я, признаться, с нетерпением ждал этой встречи, чтобы узнать, и, как видите, явился по первому вашему приглашению.

— До чего же вы наивны, — рассмеялся Фэн Цзыин, — ведь это был лишь предлог, чтобы затащить вас к себе на рюмку вина, если хотите, уловка. Неужели вы приняли мои слова за чистую монету?

Все разразились хохотом. Вскоре было подано вино, и гости сели за стол. Сначала вино подавали мальчики-слуги, но потом Фэн Цзыин развеселился и приказал Юньэр поднести гостям по три кубка. Захмелев, Сюэ Пань схватил Юньэр за руку и воскликнул:

— Если споешь новую песню, я готов выпить ради тебя целый кувшин вина! Согласна?

Юньэр ничего не оставалось, как согласиться, и, взяв в руки лютню, она запела:

Их двое: скучно мне без них, а вместе — вроде тесно, Но если нет их, — мне одной совсем неинтересно… Когда хочу, чтоб этот был, вдруг о другом мечтаю, — Так хороши, что предпочесть кого из них — не знаю! Их опишу ль? Нет у меня такой искусной кисти! Вчера с одним у чайных роз в ночной тиши сошлись мы. Да, он пришел… И в тайный час любви и страсти томной Врасплох вдруг застигает нас в саду другой влюбленный… Ответчик есть, и есть истец, к тому же есть свидетель. Что я скажу, когда под суд пойдем за шутки эти?

Кончив петь, девушка, смеясь, обратилась к Сюэ Паню:

— Ну что ж, пей теперь целый кувшин!

— За такую песню я и полкувшина не стану пить! — сказал Сюэ Пань. — Спой что-нибудь получше!

— Послушайте! — вмешался тут Баоюй, встав с места. — Так мы быстро опьянеем. А это неинтересно! Давайте я выпью большую чашку вина и отдам застольный приказ. Кто не выполнит, будет пить подряд десять чашек да еще наливать вино остальным.

— Верно, верно! — в один голос вскричали Фэн Цзыин и Цзя Юйхань.

Баоюй поднял чашку, единым духом осушил ее и произнес:

— Называю четыре слова: скорбь, печаль, радость, веселье. Надо сочинить на эти слова стихи и дать им толкование, но только применительно к женщинам! Кто сочинит стихи, пьет кубок вина, исполняет новую песню, снова пьет, а затем, выбрав любую вещь в этой комнате, читает написанные о ней древние стихи либо приводит цитату из «Четверокнижия» или «Пятикнижия», после чего снова пьет.

Не дав Баоюю договорить, с места вскочил Сюэ Пань и запротестовал:

— Меня не считайте, в такую игру я играть не буду. Это он придумал нарочно, чтобы надо мной посмеяться!

Тут поднялась Юньэр, усадила Сюэ Паня на место и с улыбкой сказала:

— Чего бояться? Вино ты и так каждый день пьешь! Неужели ты уступаешь мне в способностях? Ведь я тоже буду читать стихи. Не ошибешься — хорошо, ошибешься — выпьешь несколько штрафных кубков. От этого не умрешь! Или ты хочешь выпить сразу десять чашек, налить всем вина и вообще не подчиняться застольному приказу?

— Прекрасно! — Все захлопали в ладоши.

Сюэ Пань пристыженный сел.

Когда наступила тишина, Баоюй стал читать стихи:

Что значит боль скорбящей девы? Ответ такой на это есть: Кругом весеннее сиянье, А ты храни уныло честь В своей пустой и скучной спальне! Что есть тоска печальной девы? Ответ на это есть такой: Лишь понукай, толкай супруга Искать чины любой ценой, Любви не зная и досуга! А что такое радость девы? Ответ такой на это есть: Вот зеркало возьмет случайно И видит в нем — скажу не в лесть: Она — само очарованье! Еще: в чем суть веселья девы? Ответ на это есть такой: Размах качелей, вихрь и — кстати — Как бы надетое весной Волнующее взоры платье!

— Прекрасно! — раздались восторженные возгласы.

Один только Сюэ Пань покачал головой и сказал:

— Плохо! За такие стихи полагается штраф!

— Почему? — удивились все.

— Потому что я ничего не понял, — ответил Сюэ Пань, — разве за это не штрафуют?

— Подумай лучше о том, что сам будешь читать, — ущипнув его, шепнула Юньэр. — А не будешь — мы тебя оштрафуем!

Она взяла в руки лютню, и под ее аккомпанемент Баоюй запел:

Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю [248] . Все не выплакать слезы, все не скажешь в словах, Всех цветов не раскрыла весенняя ива, — Все равно утопает терем в пышных цветах. За оконного шторой — ветер, дождь на закате, Оттого беспокоен, прерывист мой сон, И забыть невозможно ни новых печалей, Ни печалей давнишних, из прошлых времен. Мне сведенные брови Расправить невмочь, А часы так ленивы! Долго тянется ночь! О, тоска! Словно темные горы, Что путь пресекли; Как далекий поток, — Бесконечный, шумящий вдали…

248

Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю… — «Бобы» (или «красные бобы») — поэтический образ, символизирующий слезы разлученных.

Едва Баоюй умолк, как все сразу закричали, выражая свое восхищение, а Сюэ Пань снова стал ворчать:

— Плохо, нет никакого ритма!

Баоюй, не обращая на него внимания, взял со стола грушу, вновь осушил чашку и произнес:

Обрушился дождь на раскрывшийся груши цветок, В глубинах дворца закрываются наглухо двери.

Итак, Баоюй выполнил весь застольный приказ. Настала очередь Фэн Цзыина, и тот произнес:

Что значит радость женщины? Ответ: при первых родах двух сынов родить. Что есть веселье женщины? Ответ: проникнув в сад, цикаду изловить. Скорбь женщины чем вызвана? Ответ: в беде грозящей мужа с сыном жаль. Чем объяснить ее печаль? Ответ: прическу сделать ветер помешал…
Поделиться с друзьями: