Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.
Шрифт:
Затем Фэн Цзыин поднял кубок вина и запел:
Ты — притягательное диво, Ты — чувств обильных переливы, С тобою кто из колдунов Сравниться может в чарах страстных? Будь хоть святой, — твоя душа Не станет теплой и прекрасной… Ты из всего, что я сказал, На веру не берешь ни слова, Так выйди к людям и спроси О том кого-нибудь другого, — Тогда узнаешь наконец, Чего не знала ты дотоле: Меня пронизывает боль, А ты не ощущаешь боли!Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес:
Над камышовой крышей лавки Плывет луна при первых петухах.Итак, Фэн Цзыин тоже выполнил застольный приказ. Настала очередь Юньэр, и она прочла:
Скорбь женщины чем вызвана? Ответ: тем, что опоры нет на склоне лет.— Дитя мое! — вскричал Сюэ Пань. — Тебе это не грозит, пока жив я, Сюэ Пань!
— Не мешай, помолчи! — зашикали на него, и Юньэр продолжала:
В чем женщины печаль? Скажу в ответ: Бранится мать! Уймется или нет?— Третьего дня я встретил твою мать и приказал ей тебя не бить, — сказал Сюэ Пань.
Все зашумели:
— Мы тебя оштрафуем!
— Не буду, не буду! — крикнул Сюэ Пань, с силой хлопнув себя по щеке. — Если скажу еще хоть слово, штрафуйте!
Юньэр снова запела:
Что значит радость женщины? Ответ: любимый возвратился в дом ко мне. Что есть веселье женщины? Ответ: уняв свирель, ударить по струне.Закончив песню, она начала следующую:
При третьем новолунье в третий день Цветет мускат. Везде известно это. Но вздумалось однажды червяку Залезть в цветок прекрасный до расцвета. Потратил много времени червяк, Стремясь к цветку упрямо, непреклонно, Но в тот цветок он не сумел никак Пробраться, — сколь ни бился исступленно. Упал, потом опять к цветку полез, Как на качелях, на листе качаясь. «Ах ты, червяк! Повеса из повес! — Сказал цветок, к упрямцу обращаясь. — Раскрыться мне еще не выпал срок, — Куда ж ты лезешь, глупый червячок?»Эта песня была последней. Юньэр осушила кубок и прочитала:
Строен персик и пригож…Застольный приказ и на сей раз оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня.
— Что ж, начинаю! — сказал он. — Итак…
Женщина сердцем скорбит…Он тянул первую строку так долго, что Фэн Цзыин не выдержал и спросил:
— Почему она скорбит? Ну, говори скорее!..
От волнения глаза Сюэ Паня стали круглыми, как колокольчики, и он повторил:
Женщина сердцем скорбит…Кашлянул раз, другой и наконец произнес:
Скорбь женщины о чем? Ответ гласит: Не муж, а черепаха! Просто стыд!Все расхохотались.
— Почему вы смеетесь? — удивился Сюэ Пань. — Разве я не прав? Неужели женщина не скорбит, если вместо красивого юноши ее мужем оказывается урод?!
— Конечно, прав! — твердили все, покатываясь со смеху. — Ну, продолжай!
Сюэ Пань таращил глаза, стараясь собраться с мыслями:
Женщине грустно бывает…Он снова умолк, а сидевшие за столом закричали:
— Почему?
В чем женщины печаль? В том, что нахально, Как жеребец, мужлан к ней лезет в спальню.Снова раздался дружный смех.
— Штрафовать его, штрафовать! — кричали все. — То, что он прочел прежде, еще куда ни шло. Ну а это совсем не годится!
Сюэ Паню хотели налить вина, но Баоюй запротестовал:
— У него очень хорошо подобраны рифмы…
— А вы придираетесь, — ухватился за его слова Сюэ Пань. — Если распорядитель одобрил, нечего шуметь!
Все тотчас же умолкли, только Юньэр, смеясь, сказала Сюэ Паню:
— Следующие две фразы, пожалуй, тебе не под силу, может быть, позволишь произнести их вместо тебя?..
— Глупости! — вскричал Сюэ Пань. — Неужели не справлюсь? Слушайте…
В чем радость женщин? Тут ответ мой точен: В блаженной лени после брачной ночи.— Неплохо! — согласились все. Сюэ Пань продолжал:
Когда веселье женщин? Стих мой лих: Когда мужская плоть возжаждет их.— Бессовестный! Как не стыдно! — возмутились гости. — Пой лучше песню!..
Комар назойлив: «Хэн-хэн-хэн…» —затянул Сюэ Пань.
— Что это ты поешь? — раздались удивленные возгласы.
Но Сюэ Пань как ни в чем не бывало продолжал:
Жужжат две мухи: «Вэн-вэн-вэн…»— Довольно, хватит! — закричали все хором.
— Будете вы слушать или не будете? — рассердился Сюэ Пань. — Эта песенка вся построена на рифмах хэн-хэн и вэн-вэн. Не хотите, могу не петь, но и пить не стану!
— Ладно, не пой, не пей, только не мешай другим, — согласились гости.
Наступила очередь Цзян Юйханя. Он прочел такие стихи:
Скорбь женщины чем вызвана? Ответ: ушел супруг, его потерян след. Чем объяснить ее печаль? Ответ: на масло из корицы денег нет. Что значит радость женщины? Ответ: нагар на свечке — значит, свадьба ждет [249] . Что есть веселье женщины? Ответ: с супругой точно в лад супруг поет.249
…нагар на свечке — значит, свадьба ждет. — В древности считали, что нагар, образующийся около фитиля в форме цветка, предвещает прибыток, деньги; в данном случае имеется в виду свадебное веселье.
После стихотворения Цзян Юйхань запел песню:
Как отрадно! Она всех красавиц прелестных воплотила в себе и, слепя красотой, Уподобилась той, с бирюзового неба к нам на землю сошедшей небесной святой. Вся в расцвете весны — молода и стройна, Будет фениксов-птиц жизнь, как чаша, полна! О, высок Млечный Путь в этом небе ночном! Взяв серебряный в руки фонарь, мы вдвоем Незаметно за полог уйдем…