Сон в красном тереме. Том 1
Шрифт:
Амитофо – восклицание буддистов; употребляется в смысле «Слава богу!», «О господи!».
…пластинки «кандидата, выдержавшего экзамен на высшую степень»… – Имеются в виду золотые пластинки, на которых изображался человек верхом на лошади в шелковой шляпе с двумя золотыми цветами, в сопровождении мальчика-слуги, несшего за ним флаг.
«Шицзин» – «Книга песен», древнейший памятник китайской народной поэзии, созданный в XI–VII вв. до н. э.
Лун Ян – сановник княжества Вэй, живший в эпоху «Борющихся царств» (V–III вв. до н. э.). Его называли «наложницей» князя.
…речка в Жое… – Жое – горы в провинции Чжэцзян. Как гласит предание, в одной из речушек, протекающих в этих горах, когда-то стирала шелка Си Ши. (См. ком. к с. 64.)
…дорога в Тяньтай. – Тяньтай – горы в пров. Чжэцзян. По преданию, во времена династии Хань здесь бессмертные собирали лекарственные травы.
«Облачная доска» – длинная металлическая доска, служившая для подачи сигналов. Четыре удара в доску означали несчастье.
…лежать в гробу сорок девять дней… – По старинному китайскому поверью, у человека было две души: первая умирала вместе с человеком, вторая – через сорок девять дней.
…разбить таз и идти перед гробом. – В старом Китае существовал обычай, согласно которому почтительный сын или дочь после смерти родителей должны были разбивать таз у ворот дома и идти перед гробом покойного.
…регалий на похоронах будет немного… – Чиновники и члены их семей во время похорон должны были нести перед гробом все регалии, а также траурные флаги с титулами, присвоенными семье умершего.
Ди Цзан-ван – Бодисатва, который, согласно верованиям китайцев, жил в аду и облегчал страдания душ умерших.
…к трем высшим мирам… – Согласно учению даосизма, небо делилось на три сферы: яшмовое небо, высшее небо и великое небо.
Яшмовый владыка – высшее даосское божество.
…насыщали огненные пасти демонов. – Обряд отпевания покойников у буддистов; во время обряда совершались жертвоприношения демонам, которые, якобы насытившись, оставляли душу умершего в покое.
«Убежище жителей Циньского царства» – выражение из произведения Тао Цяня «Персиковый источник», в котором описывается сказочная страна, куда бежали от невзгод жители царства Цинь в III в. до н. э.
Царство Нюйго – сказочная страна, населенная длинноволосыми девушками, которые во втором и третьем месяце года купались в реке и от этого беременели. Через шесть-семь месяцев у них рождались дети. В возрасте ста дней они уже умели ходить, а в три-четыре года становились взрослыми.
…и половинку яшмы. – Здесь идет речь о яшме «би», которая в целом виде представляет кружок с квадратным отверстием в середине.
…священнослужительница с небритой головой. – По обычаю, буддийские монахини должны были брить голову, поэтому Мяо-юй упоминается как исключение.
…купили заместителей. – Согласно верованиям китайцев, болезни вызывали злые духи, вселявшиеся в тело человека; однако за плату можно было договориться с кем-нибудь, чтобы он отвлек болезнь на себя.
«Веселый пир», «Моление о ниспослании искусства в шитье», «Судьба бессмертного», «Улетевшая душа» – названия актов из китайских классических пьес. Согласно китайским комментариям к книге «Сон в красном тереме», первый акт символизирует разорение рода Цзя, второй – раннюю смерть Юань-чунь, третий – уход Бао-юя из дому, четвертый – смерть Дай-юй.
…лекарство второго настоя. – В старой китайской медицине был принят следующий порядок приготовления лекарств: сначала необходимые снадобья разводились в воде и им давали отстояться, а затем настой сливали. Так готовилось лекарство первого настоя. Потом осадок вновь разбавляли водой, и лекарство после отстоя снова сливалось. Это называлось лекарством второго настоя.
…до волос добрались! – В старом феодальном Китае существовал обычай, по которому жених и невеста во время свадьбы должны были выпить вино, обменявшись кубками, а затем жених собственноручно делал невесте прическу, какую полагалось носить замужней женщине.
«Канон „Наньхуа“» («Наньхуацзин») – название сочинений древнего философа Чжуан-цзы, происходившего из местности Наньхуа.
Обиходная вещь. – Имеется в виду так называемая «бамбуковая жена» – труба с отверстиями, сплетенная из бамбуковой щепы. В жаркие летние дни ее клали на постель, через нее воздух проникал под одеяло, создавая прохладу.
Хэ-дэ – младшая сестра красавицы Чжао Фэй-янь. (См. ком. к с. 82.)
Юй-хуань – детское имя Ян Гуй-фэй, или Тай-чжэнь. (См. ком. к с. 82.)
«Повесть об Ин-ин» – новелла танского писателя и поэта Юань Чжэня (779–831).
…памятник над твоей могилой! – В Китае символом долголетия считалась черепаха, поэтому на могилах вместо постамента для памятника ставили каменную черепаху, на спине которой укладывали плиту с надписью.
…обряд изгнания наваждения… – Обряд в старом Китае, во время которого совершались жертвоприношения злым духам, чтобы изгнать их из тела больного.
…удары в деревянную рыбу… – Имеется в виду деревянная колотушка в форме черепа с изображением рыбы. В нее обычно ударяли буддийские монахи с целью привлечь к себе внимание божества.
…неразлучницам-уткам… – Имеются в виду утка и селезень – символ неразлучной супружеской пары.
«Тан Инь» или «Го Инь» – дословно «сахарное яблоко или фруктовое серебро» – выражение, лишенное смысла, ибо Сюэ Пань воспринял на слух фамилию Тан как слово «тан» – сахар, а имя «Инь» как слово «инь» – «серебро», и в противоположность слову «сахар» привел слово «фрукт», которое по-китайски звучит «го».