Сон в красном тереме. Том 1
Шрифт:
Ян Го-чжун – брат Ян Гуй-фэй; занимал должность императорского наставника и благодаря влиянию своей сестры на императора фактически держал в руках власть.
…Ли Куй обругал Сун Цзяна… – Ли Куй и Сун Цзян – герои романа Ши Най-аня «Речные заводи» (XIV в.).
…Дун Ши тоже хмурит брови. – Игра слов: Дун Ши противопоставляется красавице Си Ши, которая, как гласит предание, во время болезни хмурила брови и казалась еще прелестнее. Это заметила одна из ее некрасивых односельчанок и тоже стала хмурить брови, но от этого она делалась еще более безобразной.
Над берегами Сянцзяна давно уж старых следов не найдем… – намек на легенду о женах императора Шуня, оплакивавших его на реке Сянцзян.
…вытаскивали чеку из колес… – образное выражение, означающее «настойчиво удерживать гостей». Предание гласит, что во время династии Хань жил некий Чэнь Цзунь, славившийся хлебосольством, и когда к нему приезжали гости, он вытаскивал чеку из колес их повозок и бросал в колодец, чтобы гости не могли уехать.
Доныне такой бамбук называют «Сянфэй». – Как гласит легенда, жены императора Шуня по имени Нюй-ин и Э-хуан оплакивали на берегу своего умершего мужа, и слезы их капали на бамбук, оставляя на его стеблях пятна.
…тринадцатая рифма… – В старом китайском языке существовало ограниченное число рифм и твердые правила рифмовки слов. Подбирать рифмы считалось трудным делом, поэтому были созданы специальные рифмические словари, в которых группами располагались слова (иероглифы), рифмующиеся между собой, причем каждая группа имела твердо установленный порядковый номер.
Бай-ди (Белый император) – имя мифического императора, которому поклонялись как повелителю змей, оборотней и т. д.
…полог из Сян… – Область Сян находится в нынешней провинции Хунань, издавна славится своими изделиями из бамбука.
Ланьтянь – название горы в южной части пров. Шэньси, где добывалась самая лучшая яшма.
Шуан-э – фея инея в китайской мифологии.
Цин-нюй – фея зимних холодов.
Хэн-э (Чан-э) – фея луны. Согласна преданию, была женой мифического стрелка из лука Хоу И; украла у него пилюлю бессмертия и бежала на луну, где поселилась в лунных пещерах.
…государь, презирающий мир?. – Образное название хризантем, заимствованное из стихотворения поэта Чжоу Дунь-и «О любви к лотосу».
…воспета была красота уездным начальником Тао. – Тао Юань-мин впервые ввел в китайскую поэзию тему о хризантеме.
Старец-отшельник в Пынцзэ… – Подразумевается Тао Юань-мин (см. комм. к с. 46).
Видеть во сне мотылька, как Чжуан-цзы… – Образ из произведений древнего философа Чжуан-цзы, где говорится, что однажды Чжуан-цзы видел сон, будто он превратился в бабочку, а когда проснулся, не мог понять, то ли он человек, которому почудилась бабочка, то ли бабочка, которой снится, что она человек.
Над этим смеялся на Склоне Святой. – Имеется в виду поэт Су Ши, известный под именем Су Дун-по, что значит Су с Восточного склона.
Ми из Сянъяна – прозвище писателя и художника эпохи Сун. Известен под именем Ми Нань-гун или Ми Фу. (См. ком. к с. 46.)
…две шестерки, «небо». – В китайском домино кости имеют свои названия. В данном случае играющие должны были сочинять стихи на эти названия. Шестерка называется небом, ибо она синего цвета.
…вижу «пять—шесть»… – Пять очков в китайском домино условно означают сливу, или цветы сливы, потому что точки на костях темно-красного цвета.
Сливы цветы у шести мостов… – Под шестью мостами подразумеваются мосты, построенные поэтом Су Дун-по на озере Сиху.
…солнца красный диск на небе в тучах есть! – В китайском домино имеется очко красного цвета, как солнце, а небом, как уже говорилось выше, является шестерка.
Чжун Куй – ученый, живший при династии Тан. Успешно выдержал государственные экзамены, но из-за безобразной внешности не был удостоен ученой степени. В порыве отчаяния покончил жизнь самоубийством: считался истребителем злых духов, поэтому изображение его вывешивалось на воротах домов.
…семь очков… – Подразумевается день седьмого числа седьмого месяца, когда Ткачиха встречается с Пастухом. По легенде, к востоку от Небесной реки (Млечного Пути) жила дочь небесного владыки, которая упорно трудилась и ткала одеяние для неба – облака. Ее трудолюбие тронуло Небесного владыку, и он выдал ее замуж за пастуха, жившего к западу от Небесной реки. Выйдя замуж, девушка перестала трудиться. Тогда Небесный владыка разлучил ее с мужем и вернул на восточный берег Небесной реки, разрешив ей видеться с мужем лишь раз в год – седьмого числа седьмого месяца. В этот день в старом Китае устраивались празднества.
…Эр-лан гуляет по Пяти вершинам… – Эр-лан, согласно преданию, боролся с нечистой силой и помогал богине милосердия Гуань-инь. Под Пятью вершинами подразумеваются пять священных гор Китая.
…две звезды сияют. – Имеется в виду кость домино один—один.
…«абрикос» – условное обозначение четверки.
…вишни созревали! – Подразумеваются четверка и пятерка, имеющие красный цвет.
…«дупель тройка» вышел. – В этой кости точки расположены одна против другой в таком порядке, что похожи на ласточек, сближающихся друг с другом.
…«длинную тройку» нашла. – Имеется в виду «дупель тройка».
…Кувшинок зеленая длинная нить… – Фраза из стихотворения Ду Фу. Точки в тройке расположены в одну линию и как бы напоминают растянувшиеся по воде ниточкой листья водяных растений.
…девять очков получаю. – Строки из стихов Ли Бо, относящиеся к событию периода Хань, когда на юге обрушились три горы. На кости домино – красная тройка, которая расположена по диагонали, как склон горы, и шестерка.
…железом замка… – Шестерка напоминает собой челн, а тройка – натянутую цепь.
…«Парчовая ширма» – условное название кости четыре—шесть. Снизу на ней синяя шестерка – низ ширмы, на которой нет узора. Сверху – красная четверка, напоминающая вышитые узоры на верхней части парчовой ширмы.
…за шитым узором окна… – строки из пьесы «Западный флигель», в которых рассказывается, как главный герой пьесы студент Чжан Шэн из-за болезни не мог видеть служанку Хун-нян, связывавшую его с любимой Ин-ин.