Сонавайтесь, Флетч!
Шрифт:
– Вы женаты, мистер Флетчер?
– Я обручен.
– И намерены жениться?
– Совершенно верно.
– И кто же та дама, счастье которой поставлено сейчас под угрозу?
– Энди.
– Позвольте мне догадаться самому. Записывайте, Гроувер. Эндрю.
– Анджела. Анджела ди Грасси. Она в Италии.
– И она в Италии, Гроувер. Все в Италии, кроме того, кто только что прилетел оттуда. Она не прилетела лишь потому, что не любит бостонскую погоду?
– Нет, ее задержали неустроенные семейные дела.
– Что же это за дела?
– Вчера я присутствовал на похоронах ее отца, инспектор.
– Ага. Не самое удобное время, чтобы покинуть свою суженую.
– Она должна присоединиться ко мне через пару-тройку дней.
– Ясно. И чем вы зарабатываете на жизнь?
– Я занимаюсь изящными искусствами.
– То есть вы искусствовед?
– Не нравятся мне такие слова, как искусствовед. Я занимаюсь изящными искусствами.
– Должно быть, вы сколотили на этом состояние, мистер Флетчер. Авиабилет первого класса, роскошная квартира, дорогая одежда...
– У меня есть собственные деньги.
– Понятно. Имея деньги, можно выбрать карьеру, о которой без оных и не подумалось бы. Между прочим, что за картина висит над столом? С того места, где вы сидите, наверное, не видно.
– Ее нарисовал Форд Мэдокс Браун.
– Мне она очень нравится.
– Англия, девятнадцатый век.
– Ну, я, конечно, не из Англии девятнадцатого века. Но проникновения в человеческую душу у него не отнимешь. Когда вы обратили на нее внимание? Я имею в виду картину.
– Когда звонил в полицию.
– Вы хотите сказать, что смотрели на картину, сообщая в полицию об убийстве?
– Полагаю, что да.
– Действительно, вы ни секунды не можете прожить без искусства. Как я понимаю, чтобы сообщить об убийстве, вы позвонили по контактному телефону полиции, а не воспользовались линией экстренного вызова.
– Да.
– А почему?
– Почему бы и нет? Необходимости в спешке не было. Девушка уже умерла. Мне не хотелось занимать линию экстренного вызова. Она могла понадобиться тем, кому требовалось незамедлительное вмешательство полиции. Остановить начавшуюся драку, доставить кого-то в больницу.
– Мистер Флетчер, люди, сильно заикающиеся и произносящие не более двух слов в минуту, набирают номер экстренного вызова, чтобы сообщить, что кошка залезла на дерево. Вы нашли контактный телефон в справочнике?
– Мне дала его телефонистка.
– Понятно. Вы никогда не служили в полиции?
– Нет.
– А у меня возникла такая мысль. Очень легко вы воспринимаете покойников в гостиной. И ответы ваши больно уж связные. Побывав на месте убийства, обычно только полисмен думает о том, что пора бы и лечь спать. Так о чем это я?
– Понятия не имею. Наверное, рассуждаете о девятнадцатом веке.
– Нет, мистер Флетчер. Я рассуждаю не об Англии девятнадцатого века, но о сегодняшнем Бостоне. Особенно меня интересует, что вы тут делаете?
– Я хочу написать биографию Эдгара Артура Тарпа-младшего. Этот художник родился и вырос в Бостоне, инспектор.
– Я знаю.
– Здесь хранится архив семьи Тарп. В Бостонском музее выставлено много его работ.
– Раньше вы бывали в Бостоне?
– Нет.
– Знаете здесь кого-нибудь?
– Пожалуй, что нет.
– Давайте вновь вернемся к вашему прибытию в Бостон. Такая занимательная история. На этот раз я попрошу вас сказать, где и приблизительно во сколько вы были. Вновь напоминаю, Гроувер все записывает, и потом вы не сможете его поправить, хотя я всегда это делаю. Итак, когда ваш самолет приземлился в Бостоне?
– В три сорок я уже стоял в здании аэропорта, ожидая багаж. Я перевел стрелки своих часов на местное время.
– Какая авиакомпания? Какой рейс?
– »Транс Уорлд». Номера рейса я не помню. Я прошел таможенный досмотр, сел в такси и приехал сюда. Примерно в половине шестого.
– Насчет таможни я понимаю, но от аэропорта ехать сюда десять минут.
– Вы меня спрашиваете? Я-то думал, что регулирование транспортного потока тоже входит в обязанности полиции.
Представитель бостонской полиции кивнул.
– Ну да, пять часов. Где вы застряли?
– В каком-то идиотском тоннеле, где капает с крыши, а под потолком вращаются скрипящие вентиляторы.
– А, Коллэхен. Я сам оказался в той же пробке. Но в пять часов пробка обычно возникает в северном направлении, а не в южном.
– Я побрился, принял душ, переоделся. Вышел из квартиры в половине седьмого или чуть позже. До ресторана доехал на такси.
– Какого ресторана?
– Он называется «Кафе Будапешт».
– Как интересно. Первый вечер в городе, а вы отправляетесь едва ли не в лучший ресторан.
– Мужчина, сидевший рядом со мной в самолете, порекомендовал мне пообедать там.
– Вы не запомнили его фамилии?
– Он не назвался. Мы практически не разговаривали. Только за ленчем. Кажется, он инженер. А живет на Уэсли-Хиллз.
– Уэллесли-Хиллз, – поправил его Флинн. – Вы заказывали вишневый суп?
– В «Будапеште»? Да.
– Я слышал, это объеденье, для тех, кто может себе позволить столь дорогое блюдо.
– Домой я решил пойти пешком. На такси я добрался до ресторана очень быстро. Из ресторана я вышел в самом начале девятого, а домой попал практически в половине десятого. Потому что заблудился.
– Где? Где вы заблудились?
Флетч оглядел кабинет, прежде чем ответить.
– Если б я знал, наверное, этого бы не случилось.
– Отвечайте, пожалуйста, на вопрос. Расскажите, куда вы пошли.
– О Господи. Ну хорошо. Рекламный щит «Ситко». Огромный, великолепный рекламный щит. Выдающееся произведение искусства.
– Далее все понятно. Вы повернули налево, а не направо. И пошли на запад вместо востока. Попали на Кенмор-сквэа. Что потом?
– Я спросил девушку, где Бикон-стрит, и оказалось, что она совсем рядом. По ней я и дошел до дома N_152. Шагал я довольно долго.
– Да. Прогулка неблизкая: Особенно после венгерского обеда. Итак, вы вошли в квартиру, заглянули в гостиную. С чего вас потянуло в гостиную?