Современный зарубежный детектив-13. Компиляция
Шрифт:
– Смотрите; встаньте ближе.
Прошла мучительная секунда. И наконец появилась Лилит в ослепительно белых одеждах.
Она беззвучно шла по настилу сцены. И только летевший за нею шлейф ночной сорочки нашептывал секреты тарлатана и тюля. В руке у нее была свеча. Отблески пламени играли у нее на лице, сверкали на гладких мокрых следах.
Из глаз и носа у нее текло.
Она медленно вышла в центр сцены, затем продвинулась вперед к рампе и поставила свечу на подставку. Подняв ладонь кверху, она протянула ее к публике.
– Однако здесь пятно.
У меня перехватило дыхание. Пятно виднелось в самом деле. Или, точнее, покраснение, которое шло от ладони наверх.
– Прочь, проклятое пятно! Прочь, говорю! Один, два… выходит, час настал. – Она резко засмеялась, этот смех быстро перерос в хрип, и в этот момент она, споткнувшись, шагнула еще ближе к рампе. – В аду темно!
Обстановка накалялась; дама в партере вжалась в сиденье.
– Что с ней такое? – прошептал Оскар. – Ей было дурно в гримерной?
Чувство вины душило меня, словно прижатая к лицу подушка.
– Срамно, милорд, срамно! Солдат, а страшно? – Ее голос звучал ужасно, скрипуче. – И кто бы мог подумать, что столько крови в старике?
Один ее глаз полузакрылся. Казалось, она не может его открыть снова. На лице начала проступать сыпь, алея на бледной коже.
Я думала, что вид ее страданий доставит мне радость. Но я не радовалась.
Лилит хлопнула ладонью по своему болезненно краснеющему лицу и втянула носом воздух.
– И запах крови стоек, – простонала она. – Всем аравийским благовоньям не перебить его на этой маленькой руке. О! О! – Она покачнулась. Подол ночной сорочки коснулся рампы. – О-о!
Она повалилась на сцену.
Не успев подумать как следует, я схватила Оскара за руку.
– Да поможет нам Бог, – прошептала я. – Она умерла!
Музыка стихла. Зал взорвался: прозвонил звонок, упал занавес. Я выбежала на сцену. Лилит окружил народ, но только я решилась опуститься возле нее на колени и дотронуться. Она еще дышала, на шее слабо прощупывался пульс.
– Это, наверное, кошки, – зарыдала я, будто не знала этого наверняка. – У нее от них сенная лихорадка, но она сказала, что несильная.
Помощник режиссера бросился за врачом.
Что я натворила? Лилит уже не выглядела ведьмой из сказок: она больше походила на угодившую под злые чары деву. Невинную. Беззащитную.
Мне хотелось, чтобы открылся люк-провал и поглотил меня.
Акт II
Герцогиня Амальфи
Как в собственной пыли гранят алмаз,Так пагубные страсти губят нас [516] .
516
Перевод П. В. Мелковой.
Глава 16
После всех кошмарных событий, развернувшихся в «Меркурии», суета и толчея Ковент-Гардена воспринималась как радостное облегчение. Близилось Рождество. Небо было сплошь затянуто серыми облаками, температура оставалась бодряще прохладной. Скрипели запряженные осликами тележки уличных торговцев, продававших всевозможную снедь; женщины несли корзины, удерживая их на головах. Плитняк на площади стал скользким от растоптанных капустных листьев.
Доркас работала не среди металлических жаровен и лавочников. Ей посчастливилось найти место в магазинчике прямо возле рынка, где благодаря наличию оранжерейных цветов тепло поддерживалось круглый год. Я толкнула сиреневую дверь, и тут же звякнул колокольчик. Цветы всех возможных оттенков были наставлены в плетеные корзины и цветочные горшки. Стоявший там аромат был свежее тяжелого запаха лилий в гримерной Лилит. Моя сестра подрезала стебли за прилавком. На ней было платье в голубую полоску и фартук. Волосы она убирала под белую шапочку, но один непослушный локон над ухом все же выбился.
– Доброе вам утро, мисс, – сказала я фальшивым голосом.
Доркас испуганно взглянула на меня.
– Дженни! Как ты здесь оказалась?
– Все в порядке, – заверила я сестру. – Никто не заболел. Ну, кроме Лилит. Сегодня я собираюсь ее навестить. И я подумала, что надо бы прихватить тусси-мусси [517] .
Доркас озадаченно уставилась на меня.
– Серьезно? Ты ведь ее не любишь.
– Это ведь просто вежливость, не так ли? К тому же будет немного подозрительно, если я одна не приду ее навестить.
517
Букетик, содержащий в себе послание, выраженное при помощи цветов определенных видов и оттенков.
– Наверное. – Доркас отложила ножницы и вытерла руки о фартук. – Чудные вы, театральный народ. Все-то вам притворяться. – Я подавила вспыхнувшее во мне чувство вины. – Даже твоя хозяйка приходила сегодня.
– Миссис Дайер? Ты шутишь? Чего она хотела?
Доркас пожала плечами.
– Видимо, тоже цветы для Лилит.
– Черта с два!
– Ну, я не знаю. Ее обслуживала Салли. Но когда она пришла, я как раз наполняла ведра на витрине. Расспрашивала меня обо всем.
Меня охватило жуткое чувство, отчего по коже побежали мурашки, словно ее щекотали лапки какого-то насекомого.
– И о чем же она тебя расспрашивала?
Глянув по сторонам, Доркас согнула палец и поманила меня поближе к прилавку.
– О работе здесь и не хочу ли я когда-нибудь открыть собственный цветочный магазин. Она говорила так, будто такое в самом деле возможно! Как думаешь, Джен, может, она и впрямь хочет поставить меня на ноги? Как уже помогла вам с Берти?
Трудно сказать, чего не могла бы сделать миссис Дайер. Тогда я это уже понимала. Она не остановилась бы ни перед чем. Мне пришлась не по нраву новость о том, что она навещает моих родных в мое отсутствие, переходя тем самым границу между моей театральной и домашней жизнью.
Я ушла от ответа, повернувшись к ведерку с гвоздиками.
– Может, мне их подарить Лилит? Я не очень-то умею собирать букеты. Помоги мне. Ты в этом хорошо разбираешься: в языке цветов.
Доркас вышла из-за прилавка и принялась отбирать цветы.
– Лучше всего подойдут оттенки розового. Возможно, коралловые розы. Они означают дружбу и сочувствие. Видишь? – Она протянула мне одну из роз. – Красиво. Ромашка означает силу в невзгодах, хризантема – сочувствие, белая омела – преодоление трудностей.
Я указала на растение с голубыми цветками в форме колокольчика.
– А вон тот что означает?
– Гиацинт? Нет, он не подходит. Эти цветы означают вымаливание прощения.
Я почувствовала, как у меня запылали щеки.
– Все равно воткни мне один.
Снова пожав плечами, Доркас исполнила мою просьбу и собрала все в миленький нежный букет. Она перевязала его лентой и завернула в бумагу.
– Ну вот, держи, – сказала она, протягивая мне цветы. – Прямо-таки сочится неискренностью.