Современный зарубежный детектив-13. Компиляция
Шрифт:
Вскоре декорации в виде искусственных деревьев и настоящих растений в горшках для сцены в саду Капулетти были установлены. Лилит свесилась с увитого розами балкона.
– Твое лишь имя мне приходится врагом. Не ты… А ты… ты ведь… ты сам, а не Монтекки.
Помощник режиссера, Хорас, вздохнул и помассировал себе переносицу, будто от неестественной игры Лилит у него приключилась мигрень.
– О, измени же имя! Что в нем тебе? То, что мы розою зовем, благоухало бы и под другим названьем.
Я неловко потопталась на месте. Дело было не только в монотонной подаче Лилит; меня беспокоили сами слова. Они перекликались с тем, что сказал Феликс. Мы назвали заключенный в часах дух Мельпоменой. Но вдруг это вовсе не она что-то нашептывала Лилит и Юджину? Что, если на ее имя откликалась какая-то недобрая сущность?
На скамейке за задними рядами партера плечом к плечу сидела компания подвыпивших мужчин, смотревшихся там совершенно неуместно, будто оказались в «Меркурии» случайно, по ошибке. Один из них поднес ко рту сложенные чашечкой ладони и прокричал:
– Я шлюх видел и то убедительней!
По залу разнеслось хихиканье. Плечи Лилит напряглись. Она вдохнула полной грудью.
– Ты знаешь, что лицо мое под маской ночи скрыто… – И тут ей между глаз прилетел апельсин. Она пошатнулась и ухватилась за перила балкона. Грубый смех стал громче.
За первым плодом полетел второй и разбился о декорации. Лилит вскрикнула, с трудом продолжила произносить свои слова, но прежде, чем она успела договорить, ей в грудь ударился огрызок от яблока.
Я заметила миссис Дайер в своей ложе с поднятым к глазам театральным биноклем. Она улыбалась.
Вскоре на сцену хлынул целый поток из апельсиновой кожуры и арахисовой скорлупы. Феликс Уитлоу поспешил укрыться за будкой суфлера, Лилит припала к полу и подняла руки, закрываясь.
– Сделайте что-нибудь! – закричала я помощнику режиссера. – Опускайте занавес!
Рядом со мной возник Оскар.
– Что происходит?
Из зала неслись возгласы – публика развлекалась вовсю. Восторженная толпа, совсем недавно бросавшая розы к ногам актеров, превратилась в сборище чертей. Какой-то изрядно подвыпивший клерк, шатаясь, поднялся на ноги и, размахнувшись от плеча, запустил бутылку, словно крикетный мяч. Бутылка летела, вращаясь в воздухе и разбрызгивая во все стороны сверкающую жидкость. Оскар выругался. Если спирт попадет на газовый рожок…
Бутылка разлетелась вдребезги прямо над головой Лилит. Сверкающие осколки осыпали ее черные волосы.
– Занавес! Занавес! – орал Хорас.
Кто-то дернул за веревку, и занавес упал с глухим стуком. После этого безобразные насмешки стали тише, но совсем заглушить их занавес не мог.
Я сразу подбежала к Лилит, поскользнувшись при этом на апельсиновой кожуре. Она съежилась за перилами балкона, как зверь в клетке. Я протянула к ней руки.
– Спускайся вниз, Лилит. Давай, все хорошо. Я помогу.
Ее зрачки расширились. И как в момент гибели Энтони, она была не в силах пошевелиться.
Широкими шагами, хрустя ореховой скорлупой, ко мне подошел Хорас.
– Мисс Уилкокс, сейчас же идите и одевайте Клементину Прайс. Времени достаточно, чтобы подготовить ее к пятой сцене. До конца пьесы Джульетту будет играть она.
Тем временем я не оставляла попыток дотянуться до Лилит.
– Попросите кого-нибудь другого.
– Это ваша обязанность…
– Мне плевать, – припечатала я. – Я не оставлю Лилит в таком состоянии.
Он гневно убежал прочь, выкрикивая указание суфлеру.
В конце концов Оскару пришлось взобраться на балкон и на руках спустить с него Лилит. Пока он нес ее, она обратила свой полный отчаяния взгляд на меня. Ее глаза всегда сверкали, как сталь, а теперь они были просто серыми, как вода в сточной канаве.
– Изгнана, – прошептала она. – Изгнана со сцены, как Ромео из Вероны.
– Ничего не надо говорить.
Голова ее была полна разными пьесами, но не стало чего-то жизненно важного, и я не могла не чувствовать себя виноватой в том, что лишила ее этого собственными руками.
Глава 29
Отмыть апельсиновый сок и стекло оказалось проще, чем кровь. Эвридика свернулась калачиком под стулом Лилит и лизала ее щиколотки. Если бы только кто-то из нас мог помочь актрисе восстановить ее душевное состояние.
Игра Лилит не улучшалась. Каждая пьеса оканчивалась смущенными жидкими аплодисментами. Толпы людей, видевшие восход звезды, уходили разочарованными. Хорас менял их с Клементиной, давая каждой по очереди возможность сыграть Джульетту и леди Капулетти, но на продаже билетов это не отразилось. После смерти Энтони и унижения Лилит на сцене нервы Клементины расшатались хуже прежнего. А наша ведущая актриса проявляла себя одинаково вяло в обеих ролях.
Бутафорский кинжал Джульетты стал неизменным компаньоном Лилит, заменив ей часы. Она, как одержимая, крутила его рукоятку, занимая пальцы хоть каким-то делом. И я понимала, что все это время миссис Дайер точила собственный кинжал, готовясь обрезать им связь Лилит с «Меркурием». Пока Лилит оставалась финансовым ресурсом, шеф мог отстоять свою правоту, теперь же апеллировать ему было не к чему.
– Его больше нет, – бормотала Лилит, пока я укладывала ей волосы. – Моего мастерства. Того, ради чего я работала. Нет.
– Оно вернется. Ты просто лишилась уверенности в себе.
– Я больше не могу этого выносить, Дженни. Я слабею. Превращаюсь в ничто.
Я провела щеткой по ее волосам.
– Ты не ничто! Ты личность, обладающая правами.
Она даже не морщилась, когда я тянула ее за волосы. Ее голова вяло отклонялась назад и вперед, как у куклы.
– Я не знаю, кто я такая, если не могу играть. Это так долго позволяло мне самоопределяться.
– Ты Лили Фицуильямс.
– Лили Фицуильямс! – презрительно бросила она. – Она была никем, всего лишь ублюдком, позором. И снова им станет.
Вздохнув, я оставила свои уговоры.
– Твоя ценность не только в твоем мастерстве, Лилит. В этом мире есть люди, которые переживают за тебя независимо от того, играешь ты или нет.
– Разве? Хью не из их числа. – Она бросила мрачный взгляд на дверь гримерной. – Ты была права насчет него. Он должен был быть здесь и утешать меня, помогать преодолевать трудности. Но ему был нужен талант, а не женщина, которая им обладает. Его по-настоящему волнует лишь Мельпомена.
Я присела на корточки, чтобы заглянуть ей в лицо.