Современный зарубежный детектив-13. Компиляция
Шрифт:
– Ты же здесь не прячешься от кого-то, верно? – уточнила Фиона.
Битси рассмеялась:
– Ой, да брось. Неужели я похожа на человека, который пустится в бега?
Отнюдь. Хотя, судя по всем этим пятнам травы, могло показаться, что предпочтительный вариант бегства у нее – это скатываться по холму.
Возможно, угроза гораздо ближе. Битси была не такая как все, она была ближе к нонконформистам и вольнодумцам. Еще одна представительница богемы, как Малкольм, только с деньгами. Связь между ними казалась очевидной: оба не подходили под стандарты косы Мадфорд-Спит и не соответствовали ее атмосфере, а скорее разрушали, оставаясь на ногах до поздней ночи и создавая шум. Мог ли Фрэнк Маршалл вместе с его сетью информаторов из пляжных домиков решить, что ей тоже пора в мир иной?
– С тобой никто не вел себя заносчиво? – спросила Фиона.
– Заносчиво? – удивилась Битси.
– Ну, может, пренебрежительно? – предположила Фиона.
– И кто же?
– Фрэнк Маршалл.
Битси замерла.
– Мы с Фрэнком живем душа в душу… – Она замолчала, осознав, что жить на косе ей больше негде. – Ну то есть мы лучшие друзья. Нас объединила любовь к поездам и все такое. И он также любит старые церкви, а мой двоюродный дедушка был священником в церкви Сент-Мартин-ин-зе-Филдс [153] . Мы постоянно болтаем с Фрэнком.
153
Сент-Мартин-ин-зе-Филдс – одна из старейших церквей в Лондоне, построенная в XIII веке.
Похоже, ему действительно могла нравиться Битси, но всегда существовала вероятность, что Фрэнк держит друзей близко, а врагов еще ближе.
Битси широко зевнула.
– Я могу пожить у тебя, Софи? Раз я теперь бездомная?
Софи поменялась с Фионой местами и крепко обняла подругу.
– Можешь оставаться столько, сколько захочешь.
– Осторожно, – поморщилась Битси. – У меня еще все болит.
Софи ослабила хватку.
– Я просто рада, что ты жива.
Битси улыбнулась:
– Я тоже. Лежать мертвой было бы так скучно.
– Возможно, это последнее, что ты сейчас хочешь услышать, – вмешалась Фиона, – но тебе действительно нужно поговорить с полицией. Они захотят услышать все то, что ты сейчас рассказала нам.
– И гораздо подробнее, – добавила Сью.
– И узнать, что ты жива и здорова, – улыбнулась Дэйзи.
Битси в изнеможении обмякла на скамейке.
– Серьезно? Я вообще не спала. Вы не можете сами им все рассказать?
– Едва ли, – откликнулась Фиона. – Им придется допросить тебя, рано или поздно.
Битси сгорбилась еще сильнее.
– Ладно, но сначала мне нужно еще одно мороженое и бокал «Кровавой Мэри».
Глава 44
Подруги перестали продавать кусочки торта в магазине. Никто не хотел его покупать. Последний торт дамам пришлось забрать с собой – не самая худшая ноша в мире. Впрочем, не продавалось вообще ничего. Палящее солнце и жара явно не способствовали продажам, так как люди предпочитали идти на пляж вместо магазинов. Посещаемость упала, и те немногие посетители, кто обычно бродил по благотворительным магазинчикам, сейчас плавали в море. Улицы тоже опустели, и лишь изредка кто-то выходил за покупками в дорогу: готовыми сэндвичами, одноразовыми грилями, упаковками пива и бутылками охлажденного вина.
Дамы решили продавать фруктовый лед. Дэйзи заполнила маленькую морозилку клубничным мороженым всех видов, с ванильной начинкой, с шоколадной присыпкой и в форме ракеты. Нельзя сказать, что они прямо-таки разлетались, и проблем было несколько: во-первых, нехватка покупателей, а во-вторых, покупать мороженое в благотворительном магазине – не самое заманчивое предложение. Это, однако, не остановило Корзинщика, который быстро осознал, что у трех леди фруктовый лед продавался с огромной скидкой, всего за пятьдесят пенсов.
Он склонился над моделью Дэйзи, одновременно восхищаясь проработкой деталей и с причмокиванием поедая мороженое. Корзинщик уже успел обляпаться красным соком, поэтому Дэйзи стояла рядом с мокрой салфеткой наготове.
– Это просто чудо миниатюры! – разглагольствовал он. В следующую секунду ярко-малиновая капля упала с мороженого. Но до модели она не долетела: Дэйзи с поистине кошачьей реакцией протянула салфетку, подхватив опасную каплю. Корзинщик, не обращая внимания ни на что, лениво кружил вокруг модели, а Дэйзи тенью следовала за ним с возрастающим раздражением.
Сью же молчать не стала:
– Для мороженого нужна тарелка. Капает повсюду, словно старенький «Моррис Минор» [154] .
– Пф-ф, – фыркнул он. – Что за глупость, есть мороженое с тарелки. Если б Господь хотел, чтобы мы ели фруктовый лед с тарелки, то не создал бы эти деревянные палочки.
Фиона протянула ему тарелку:
– Что ж, Всемогущий занят другими делами и убирать за вами не будет. Дэйзи работала над этой моделью много часов, поэтому не надо пачкать ее мороженым.
154
«Моррис Минор» (Morris Minor) – модель небольших автомобилей, производимая в Англии с 1948 по 1971 г.
– Это хо-оший дофот. – Корзинщик запихнул остатки мороженого в рот и положил палочку на протянутую Фионой тарелку.
Она брезгливо взяла ее двумя пальцами и вернула обратно ему:
– Мусорка у прилавка.
– Да, конечно. – Корзинщик покорно утилизировал палочку надлежащим образом. – Пожалуй, направлюсь я к себе в обитель, где пару золотых, быть может, получу. – И он ушел.
– Что думаешь? – спросила Фиона.
Сью цокнула языком:
– Если переводить с языка Корзинщика, думаю, он имел в виду, что собирается найти местечко потемнее и попрохладнее, выбрать мебель поудобнее, задрать ноги и подремать.
– Очень похоже, – согласилась Дэйзи.
– Нет, я имею в виду, что думаете о случившемся вчера?
Подруги проспорили целый день, обсуждая и пожар, и чудесное спасение Битси, разбирая одни и те же аргументы и разбивая теории одну за другой. Троица собралась у прилавка. Начала беседу Сью:
– Судя по всему, у Битси много врагов. Когда Фиона намекнула, что это может быть один из них, она сразу заняла оборонительную позицию.
– Думаю, все гораздо проще, – заметила Фиона. – Очевидно, что это тот же преступник, который поджег домик Малкольма. Домик Битси подожгли точно таким же способом. Помните, что сказал Мартин, пожарный?
У Дэйзи имелась другая теория:
– А вдруг это разные убийцы? Что, если кто-то приехал из Лондона, собираясь убить Битси, узнал, что она живет на косе в пляжном домике, услышал про пожар в домике Малкольма и решил скопировать способ убийства, чтобы сбить нас со следа?
– Убийца-подражатель, вполне возможно, – согласилась Сью.
Фиона хмыкнула, ее эти аргументы явно не убедили.
– С этой теорией есть проблемы. Во-первых, Битси убить не удалось. Убийца из Лондона или киллер, нанятый одним из ее врагов, проделали такой путь – и что, даже не проверили, внутри она или нет? Только если этот убийца не мистер Бин [155] . Как сказала сама Битси, если ее пытались убить, то получилось не очень хорошо. Во-вторых, если б это был подражатель, ему пришлось бы придумать, как поджечь дом тем же способом, что и домик Малкольма – при помощи загадочного бензина, неподвластного гравитации, который, попав на стену, не стекает. Довольно непросто, учитывая, что никто еще не понял, как это делается. Задачка не из легких.
155
Мистер Бин – комедийный персонаж, инфантильный недотепа, который решает повседневные проблемы абсурдным образом. В одноименном сериале его воплотил Роуэн Аткинсон.