ЖАНРЫ

Современный зарубежный детектив-13. Компиляция
Шрифт:

– Но Чарли выигрывал «Крафтс», – заметила Неравнодушная Сью.

Пиппа перевела на нее свой гневный взгляд, излучающий тьму.

– И что с того? Это было четыре года назад. Чарли старый, ему по меньшей мере семь или восемь лет. Ни у кого не было шансов против Барби. Вы только посмотрите на ее шерстку. Ни одна собака так хорошо не выглядит, как Барби. Я сама ее стригу. Я лучший косметолог в округе. Я лучше, чем любой неотесанный собачий груммер, и хочу заняться этим профессионально. Вы когда-нибудь пытались записать собаку на стрижку? У них вечно занято, и при этом специалисты из них никудышные. С моими высокими стандартами я быстро избавлюсь от конкурентов. Для начала я открою сеть из четырех салонов. И стану лидером в собачьем груминге в нашем районе. У меня есть спонсоры. В любом случае Барби опередила бы всех собак. Без сомнения! Даже победителя «Крафтс». Но теперь, как я понимаю, у нас нет шанса это доказать, раз Сильвия умерла. Так жаль.

Фиона и Сью оставили Пиппу Стролл с ее амбициями, а сами пошли назад в благотворительный магазин.

Сью покачала головой, испытывая отвращение и разочарование.

– Мы только потеряли время. Она была рядом с нами, когда произошло убийство.

– Да, она даже не пытается скрыть свое соперничество с Сильвией. Если она убийца, то не поняла, что следствие нужно направлять в другую сторону. Она не пыталась сбить нас с толку. Пиппа практически орала о том, как хотела, чтобы Барби победила Чарли. Единственное, о чем она жалеет, так это о том, что ее собака не смогла доказать свое превосходство над победителем «Крафтс».

– Мне кажется, я никогда не встречала другого такого высокомерного и самовлюбленного человека, а это о многом говорит – мы же, ради всего святого, знакомы с Софи Хэйверфорд. Как же эта Пиппа зациклена на себе!

Фиона рассмеялась.

– По крайней мере, Софи притворяется милой. А Пиппа просто ужасна.

– Если она так же общается с клиентами, то понятно, почему в салоне пусто.

– Хватит о ней. Давай посмотрим, как у Молли идут дела в первый день работы. У меня такое чувство, будто мы бросили ее на произвол судьбы.

– О, я бы не беспокоилась. Дэйзи о ней позаботится.

Подруги почувствовали это, как только переступили порог магазина. Что-то изменилось. Они словно попали в альтернативную версию их магазина. Все вроде бы то же самое, но немного другое. Легкие, почти неуловимые изменения. Сюрреализма добавляло и то, что Дэйзи нигде не было видно. По крайней мере, Саймон Ле Бон вылез из своей лежанки и приветственно замахал хвостом, пока не обнюхал одежду Фионы, от которой исходил запах другой собаки. Настоящая измена. Он с отвращением отвернул нос и поплелся обратно на свою лежанку.

Молли вышла из кладовки, держа в руках кипу одежды.

– О, здравствуйте, Фиона. Здравствуйте, Сью.

Подруги молча кивнули, пока их мозги напряженно работали. Они пробегались глазами по магазину, пытаясь найти изменения. Фиона решила пока отложить свое любопытство в сторону.

– Как идут дела, Молли? Все в порядке?

Молли радостно улыбнулась.

– О да! Как видите, пытаюсь освоиться.

– Где Дэйзи? – спросила Сью.

– Она пораньше пошла на обед.

Сью это не понравилось.

– Вообще-то она должна присматривать за вами, а не бегать за бутербродами.

Молли принялась развешивать вещи на вешалки.

– О, все в порядке. Я настояла, чтобы она пошла перекусить. Как вы и говорили, дел тут немного, вот я и стала проводить кое-какие преобразования. Надеюсь, вы не против. Я распределила вещи по цветам, а не размерам. Подумала, так они станут более привлекательными, в особенности если человек пытается подобрать подходящий образ. Но если вам не нравится, я могу вернуть все, как было.

Она махнула рукой на круговую вешалку справа от них.

Вот оно. Та перемена, которую они обе ощутили. Раньше вещи представляли собой разноцветную массу, а теперь превратились в радугу: зеленые висели с зелеными, красные с красными, дальше шли синие, белые, желтые. И Молли еще не закончила.

– Я сделала нечто подобное и с книгами. Они стояли в алфавитном порядке, а я расставила их по жанрам, как в книжном магазине.

ОКР [307] Сью тут же дало о себе знать. Она не любила перемены, и у нее весьма заметно задрожала голова и руки.

307

ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство.

– Все ищут книги в алфавитном порядке. Они стоят так. Мы всегда так делали.

– Один раз мы пробовали расставить их по жанрам, – добавила Фиона. – Но книг одних жанров гораздо меньше, чем других, и в результате получилась куча пустого пространства.

Молли подвела их к священному месту – книжным полкам, гордости и радости магазина.

– Это так, но я поставила рядом похожие жанры. Например, ужасы с детективами.

Фиона почувствовала, как напряглась Сью. Ужасы есть ужасы, детективы есть детективы, и вместе им не сойтись [308] . Ну в некоторых книгах, конечно, такое встречалось, но их редко жертвовали магазину, за исключением редких романов Томаса Харриса. Жанры нельзя мешать, как хочется, или все же можно? Фиона все же признала, что теперь полки выглядели более опрятно, в особенности с небольшими жанровыми указателями, написанными размашистым каллиграфическим почерком.

308

В оригинале используется известная цитата из «Баллады о Востоке и Западе» Киплинга, которая полностью звучит: «О, запад есть запад, восток есть восток, и вместе им не сойтись».

– Покупатели понимают, что они покупают, благодаря обложкам, – Молли проводила им экскурсию по цветовой кодировке книг. – Например, у ужасов и детективов обычно темные обложки, в то время как у любовных романов (вот они здесь, в другом конце) – пастельные и розовые. Современные романы и историческая проза печатают с темно-синими, зелеными и винными обложками.

– Да, мы обратили внимание. Мы с Фионой в свое время прочитали парочку книг. – Сью произнесла это с плохо скрываемой язвительностью в голосе.

– Простите, что учу вас варить яйца, – извинилась Молли.

– Совсем нет. Мне кажется, все выглядит очень мило, – сказала Фиона. – Разве не так, Сью?

– Вы столько всего сделали, пока нас не было. – шокированно произнесла Сью, не готовая к тому, что привычный мир перевернулся с ног на голову.

Молли не обратила внимания на то, что та расстроена.

– Да, и у меня получилось продать несколько вещей. Женское пальто из верблюжьей шерсти, теннисную ракетку, игру «Голодные бегемотики» – жаль семью, которой придется вытерпеть столько шума! И несколько книг. Новая система уже работает.

Фиона похлопала в ладоши.

– Я думаю, что хорошо сделанную работу нужно отметить чашечкой чая.

Сью не разделяла ее энтузиазма, заскрипев зубами. Слава богу, Молли этого не заметила, радуясь, что ее нововведения хорошо восприняли. Внезапно ее лицо стало серьезным.

– О, еще кое-что. Приходил мужчина, спрашивал вас троих. Совсем недавно.

– Какой мужчина? – уточнила Сью.

– Какой-то нервный тип. Не представился. Очень быстро ушел, я не успела спросить его имя.

Поделиться с друзьями: