"Современный зарубежный детектив-24". Компиляция. Книги 1-20
Шрифт:
– Мистер Роулинз, – сообщила первая дама, подойдя ко мне. – Знаете, мистер Бакстер очень занят. У него совершенно нет времени.
– Чем раньше он примет меня, тем быстрее сможет вернуться к своим делам.
Ей это явно не понравилось.
– Могу я узнать, в чем заключается ваша просьба?
– Конечно можете. Но понравится ли вашему боссу, что обслуживающий персонал в курсе всех его частных дел?
– Уверяю вас, сэр, – сказала она, едва сдерживая ярость, – о том, что вы хотели бы сообщить мистеру Бакстеру, не узнает никто, кроме меня. Он вас не примет, и вы можете говорить только со мной.
– Нет.
– Боюсь, мы теряем время. Если у вас есть что ему передать, изложите мне, чтобы я могла вернуться к своим обязанностям.
– Ну хорошо, мисс...
Я почему-то решил, что было бы неплохо, если бы мы представились друг другу.
– Что бы вы хотели передать, сэр?
– Я хотел бы передать следующее. У меня есть новости для мистера Тодда Картера, насколько я понимаю, президента вашей компании. Мне дали карточку мистера Бакстера для того, чтобы сообщить мистеру Картеру о деле, порученном мне мистером Де-Виттом Олбрайтом.
– Да? А в чем состоит дело?
– Вы уверены, что хотите узнать это? – спросил я.
– Какое дело, сэр? – Если она и нервничала, я этого не заметил.
– Мистер Олбрайт нанял меня, чтобы я нашел приятельницу мистера Картера, которая его оставила.
Она перестала писать и уставилась на меня поверх оправы своих бифокальных очков:
– Это что, своего рода шутка?
– Насколько я знаю, нет, мэм. Уж если говорить правду, мне было не до смеха с тех пор, как я начал работать на вашего босса. Ни разу.
– Извините меня, – сказала она.
Пожилая дама так резко захлопнула блокнот, что ее помощница вздрогнула. На этот раз она отсутствовала более пяти минут. Наконец в комнате появился высокий тощий мужчина с густой черной шевелюрой и такими же густыми черными бровями в темно-сером костюме. Его глаза прятались глубоко под сенью этих мощных бровей.
– Мистер Роулинз? – Его белозубая улыбка отлично подошла бы мистеру Де-Витту Олбрайту.
– Мистер Бакстер? – Я встал и пожал протянутую им руку.
– Почему бы вам не зайти ко мне, сэр?
Мы прошли мимо двух разъяренных женщин. Я был уверен, что им будет о чем поговорить, как только мы с мистером Бакстером покинем комнату.
Мы вошли в узкий коридор, оклеенный бархатными обоями и устланный ковром. На красивой дубовой двери было выгравировано: "Максим Т. Бакстер. Вице-президент".
Его кабинет оказался маленьким и скромным: хороший, но без претензий ясеневый стол, сосновый пол и окно, выходящее в парк.
– Не очень разумно говорить о делах мистера Картера в приемной, – с легким укором начал Бакстер, как только мы сели.
– Это меня мало беспокоит.
– Вот как? – Это был вопрос, но в тоне прозвучало сознание своего превосходства.
– Я не заслужил ваших упреков, мистер Бакстер. Я и так слишком многим рискую, чтобы заботиться еще и об этикете. Эта женщина в приемной ни за что не пропустила бы меня к вам, если бы...
– Вы могли бы прислать с ней записку, мистер Роулинз. Если вы ищете работу, я мог бы назначить вам встречу по почте...
– Я пришел поговорить с мистером Картером.
– Это невозможно, – сказал он и встал, как будто это могло меня напугать.
Я взглянул на него снизу вверх:
– Почему бы вам не сесть и не позвонить боссу?
– Это уж слишком, Роулинз. Даже очень важные персоны не вмешиваются в дела мистера Картера. Вам повезло, что я нашел время побеседовать с вами.
– Хотите сказать, что бедный ниггер должен был счастлив, когда десятник находит время, чтобы осыпать его проклятиями?
Вместо ответа, мистер Бакстер взглянул на часы:
– У меня деловое свидание, мистер Роулинз. Если расскажете мне, что вы хотели сообщить мистеру Картеру, он позовет вас, если сочтет нужным.
– То же самое сказала мне дама в приемной, а вы упрекаете меня в том, что я распускаю язык.
– Я осведомлен о делах мистера Картера, а дама в приемной – нет.
– Может быть, он и рассказывает вам обо всех своих делах, но то, что я хочу сообщить, пока что неизвестно самому мистеру Картеру.
– И что бы это могло быть? – спросил он, снова опускаясь на стул.
– Вот все, что я могу вам сказать: если он не захочет меня принять, ему, возможно, придется руководить компанией из тюремной камеры.
Я и сам хорошенько не знал, что хотел этим сказать, но Бакстера это потрясло настолько, что он тотчас же поднял телефонную трубку.
– Мистер Картер, – сказал он. – У нас здесь агент мистера Олбрайта, и он хочет встретиться с вами... Уверяет, это срочно. Может быть, вы примете его...
Они еще немного поговорили, а потом Бакстер повел меня вниз по коридору. Мы повернули налево и подошли к темной деревянной двери. Бакстер открыл ее своим ключом, и я увидел за ней маленький, обитый тканью лифт.
– Входите, – пригласил Бакстер.
Движения не ощущалось, слышно было только мягкое гудение мотора где-то под полом. В лифте были скамейка и пепельница, стены и потолок выложены квадратиками из красной бархатистой ткани. В каждом квадратике вальсировала пара – мужчина и женщина, одетые в костюмы французских придворных. При виде подобной роскоши мое сердце учащенно забилось.
У дверей лифта нас встретил маленький рыжий человечек в желтовато-коричневом костюме и простой белой рубашке с расстегнутым воротом. Сначала я решил, что это слуга мистера Картера, но вскоре убедился, что, кроме нас, в комнате никого нет.
– Мистер Роулинз? – Он тронул пальцами редеющие волосы и пожал мне руку. Рукопожатие было мягким, как бумага. И сам он, маленький и тихий, походил больше на ребенка, чем на мужчину.
– Мистер Картер, я пришел рассказать вам...
Он поднял руку и покачал головой. Затем повел меня через большую комнату к двум розовым кушеткам перед его столом, по цвету и форме походившим на рояль. Парчовые занавески были раздвинуты, из окна открывался вид на горы за бульваром Сансет. Мне подумалось, что от вице-президента до президента долгий путь. Мы сели на одну из кушеток.