Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

“Хорошо. Тогда решено”. Менедем любил порядок. Ему так нравилось, что иногда он предполагал, что так оно и есть, хотя это было не так. Здесь, однако, Соклей согласился со своим двоюродным братом. Менедем спросил: “Что еще нам нужно сделать здесь, на Китносе?”

“Я не думаю, что на Кифносе есть что-то еще, чем можно заняться”, - сказал Соклей.

“Ha! Не удивлюсь, если вы правы. Я знаю, что мне не нужна их вода; у нас ее достаточно, и я помню, какой мерзкой и солоноватой она была, когда мы останавливались здесь пару лет назад с Полемеем на борту.” Менедем повернулся к Диоклу. “Все на борту и готовы грести?”

“Все на борту, шкипер”, - ответил гребец. “У нескольких парней все еще болит голова от слишком большого количества вина, но они, вероятно, могут грести”.

“Потение пойдет им на пользу”, - сказал Менедем с легкой уверенностью человека, который в данный момент не страдал от похмелья. “Тогда давай выбираться отсюда. Я не думаю, что мы сможем долететь до Пароса с тем дневным светом, который у нас остался, но мы должны добраться до Сироса без особых проблем ”.

“Звучит примерно так”, - согласился Диокл. Он повернулся и начал кричать на команду. Они поспешили занять свои места за веслами и за канаты, которые должны были спустить парус с реи. “Риппапай!" - Позвал Диокл.
– Риппапай! Риппапай! Мужчины начали грести. "Афродита" вышла из гавани.

Соклей был рад уехать. Для Менедема каждый торговый рейс, каждый остров, каждый город казались новым приключением. Соклею понравилось путешествие из-за того, что он мог узнать, но о Кифносе узнать было особо нечего. И чем больше он видел других мест (даже Афины, и кто бы мог такое представить?), тем лучше выглядел Родос. Родос был домом, и они были в пути.

Менедем развернул "Афродиту " влево. Китнос был длиннее, чем в ширину; чтобы отправиться на восток от единственного города острова, нужно было обогнуть мыс либо на северной, либо на южной оконечности острова. Он выбрал последнее. Чтобы поймать ветер на траверзе, матросы развернули рей с левого борта назад. Они начали движение всего через мгновение после того, как он начал поворот, и закончили его примерно в то же время. Он улыбнулся про себя. Ему даже не пришлось отдавать приказ.

“Прекрасный день”, - заметил Диокл, когда они миновали мыс, и это было. Солнце светило тепло и ярко в синем-синем небе, хотя оно уже не стояло так высоко, как в начале лета. Эгейское море было более глубокого синего цвета, или, скорее, несколько более глубокого синего. Китнос, по левую руку от торговой галеры, внес разнообразие: коричневая почва, серые камни, полосы зелени на фоне высушенной солнцем желтизны.

Другие острова Кикладского архипелага усеивали горизонт: все, начиная от черных скал с пенящимся вокруг них морем, годных только на то, чтобы вырвать дно у корабля, который натолкнулся на них врасплох, до Сироса, Пароса и Наксоса на востоке, Сифноса на юго-востоке и скалистых Серифоса и Мелоса за ним прямо на юге.

Чайки и крачки кружили над головой, каркали и мяукали. Они часто посещали корабли; то, что для людей было мусором, для них было опсоном. Скопа сложила крылья и нырнула ногами вперед в море в двух или трех плетрах от торговой галеры. Мгновение спустя она снова всплыла, сильно хлопая крыльями, чтобы снова подняться в воздух. Его когти сжимали извивающуюся рыбу.

“Когда крачки ныряют, чайки крадут у них”, - сказал Соклей. “Но кто собирается красть у скопы?”

“В этих водах никого, клянусь Зевсом”, - ответил Менедем.

“Интересно, что это была за рыба”, - сказал Соклей. “Интересно, выбрала ли птица это место, потому что ей нравятся такие рыбы, или просто потому, что она случайно плавала достаточно близко к поверхности, чтобы ее можно было увидеть”.

Менедем рассмеялся. “Интересно, о наилучший, есть ли какой-нибудь предел количеству вопросов, которые ты можешь придумать. Если есть, ты к этому еще не прикасался”.

Его двоюродный брат выглядел уязвленным. “Что плохого в любопытстве? Где бы мы были без него? Мы бы жили в глинобитных хижинах и пытались стукать зайцев камнями по голове, вот где”.

“Еще два вопроса”, - сказал Менедем, - “даже если ты ответишь на один из них”. Он задавался вопросом, как разозлится Соклей - и как забавно - на такую подтасовку. Он не дразнил своего кузена так сильно, как когда они были моложе; Соклей научился лучше держать себя в руках, и поэтому теперь его меньше развлекали.

Он провел это сегодня утром, сказав: “У меня есть еще один вопрос: какое значение это имеет для вас?”

“На самом деле, никаких. Мне было просто любопытно”. Менедем скорчил гримасу, осознав, что отдал себя в руки Соклея.

“Спасибо тебе, мой дорогой. Ты только что доказал мне мою точку зрения”. Соклей мог бы сказать больше и хуже. Это было слабым утешением для Менедема. Того, что сказал его кузен, было предостаточно: предостаточно, отчего у него запылали уши, предостаточно, чтобы заставить Диокла тихо рассмеяться. В течение следующего короткого времени Менедем уделял преувеличенное внимание управлению кораблем, который в данный момент практически не нуждался в управлении. Он проиграл обмен; он знал, что проиграл; и он ненавидел проигрывать в чем бы то ни было. То, что он проиграл из-за собственного глупого выбора слов, только сделало проигрыш еще более раздражающим.

Но он не мог долго оставаться раздраженным, не из-за бриза, наполняющего паруса и гудящего в снастях, не из-за мягкого движения корабля и мягкого плеска, когда таран на носу рассекал воду, не из-за…

Мысль о таране заставила его замолчать. “Раздай экипажу шлемы и оружие, Диокл”, - сказал он. “Пиратов в этих водах больше, Фурии их побери, чем блох на собаке-мусорщике. Если мы им нужны, нам лучше убедиться, что они получат жестокий бой”.

Поскольку "Акатосу" приходилось отбиваться от пиратов каждый из последних двух сезонов плавания, Диоклес не мог с этим не согласиться. На самом деле, он опустил голову и сказал: “Я все равно собирался сделать это довольно скоро”.

Вскоре, с бронзовыми горшками на головах и мечами, копьями и топорами в руках, люди на "Афродите" сами выглядели как пираты. Торговая галера была шире, чем "пентеконтер" или "гемиолия", но экипажи рыбацких лодок и круглых кораблей не были склонны делать такие тонкие различия. Они никогда ими не были. Теперь, однако, они бежали с такой поспешностью, какой Менедем никогда не видел. Рыбацкие лодки, меньшие, чем изящное суденышко, которое буксировала за собой торговая галера, отчалили, а люди в них гребли так усердно, как если бы они были членами экипажа военной галеры, рвущейся в бой. Два разных парусника резко повернули на юг, как только их моряки заметили "Афродиту ". Они хотели убраться от нее как можно дальше, как можно быстрее.

Поделиться с друзьями: