ЖАНРЫ

Specific English. Грамматические трудности перевода

Аполлова Мария Александровна

Шрифт:

Б. 1. Вот вам все (имеющиеся у нас) купальные костюмы. Выбирайте тот, который вам нравится больше всех. 2. Расскажите нам о наиболее значительных (significant) событиях последних дней. 3. Они все хорошо плавают (хорошие пловцы). Но Гаррис плавает лучше всех. 4. Были упомянуты лишь наиболее важные подробности. 5. Ее жаргон напоминал ему о беднейших кварталах Парижа. 6. Лора и ее мать, миссис Клейтон (Clayton), вдова, жили в одной из лучших гостиниц. 7. Это была выставка работ (show) одного из наиболее прогрессивных (advanced) художников. 8. Они заставляли своих жен и детей регулярно посещать самые модные церкви города.

XIV. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на субстантивированные прилагательные.

1. Nothing you can possibly do could improve the situation in the slightest. 2. «Is he really a bad musician?» «He is. I haven’t heard a worse.» 3. There always lurked in the back of her mind the disquieting memory that he had seen her at her worst. 4. I don’t like him in the least. 5. Afterwards, when the worst of the emergency was over, he could return to work for the remainder of his shift. 6. He always referred to the soldiers as «our brave boys» or «our heroes in gray» and did it in such a way as to convey the utmost in insult. 7. Each was trying his hardest to read the other’s thoughts. 8. In normal circumstances he would have had only one thought, which would have been to show himself to Mrs Merle at his most light-hearted, his most urbane. 9. «And I,«cried Dorothy, «and I?» She was at her most dangerous. 10. I really did my damnedest.

XV. В следующих предложениях укажите наречия степени, которые представляются избыточными или не совместимыми по смыслу с определяемым словом с точки зрения русского языка.

1. She’s quite the best dancer I know. 2. Christine realised suddenly how very tired she was. 3. Think of something not quite so expensive. 4. «Are you staying here?» he asked. «Only for a very few days.» 5. Hans and Peter are quite the noisiest boys that I know. 6. But they had come on a very different errand. 7. Al lived then at Gorney’s Hotel, which was not quite the worst hotel in Gibbsville. 8. I’ve talked with her quite a few times. 9. You’ve spoken a little too much tonight. 10. Isn’t it rich to hear her? How very original she is! 11. I want you to give his reports your very best attention. 12. It’s a bit too much. 13. Isn’t the telephone working? How very trying. 14. She is a darling, he thought, and so very dense. 15. We’re Matthew’s very oldest friends. 16. She was interested to see how very disagreeable and ill-dressed many of the women visitors seemed. 17. But he had been a little too quick at this point. 18. «How very kind,«she murmured. 19. In the end she found herself obliged to give quite a little lecture.

«Опредмечивание» степени, признака и действия

Мы уже видели выше, что прилагательное в английском языке может субстантивироваться, т. е. как бы «опредмечиваться». Это явление широко распространено в английском языке. Так, степень в нем также оформляется как материальная частица, в единицах количества: much, as much as, something of, the whole of, none of, a bit of и т. д.

It would be as much of a holiday for her as it would be for him. Для нее это будет таким же праздником, как и для него.

Then he perceived something of the other’s hard intention. И тут он как-то почувствовал жестокую решимость этого человека.

Не was not worried about any of that. Его это совершенно не беспокоило.

She had run after him and he would have none of her. Она бегала за ним, а он от нее отказался.

The rest of the students are in the yard. Остальные студенты во дворе.

Не as much as told me not to. Он почти прямо велел мне не делать этого.

Местоимения и местоименные сочетания a few, a little, a good many, a great many могут также служить примером «опредмечивания» степени. Показателем того, что эти слова и словосочетания «опредметились», является стоящий перед ними артикль. Именно неопределенный артикль и обусловил значение этих местоимений: a few, a little немного, некоторое количество (неопределенное) в отличие от few, little – мало (более определенно); a good many, a great many много, большое количество в значении ’несколько’ (хотя и много), т. е. опять-таки не совсем определенно, отсюда и неопределенный артикль перед этими местоимениями. Возможно также, что эти последние образовались по аналогии с сочетаниями a good deal, a great deal, a lot of, в которых основным элементом являются существительные deal (количество) и lot (группа, масса), т. е. опять-таки материальные частицы, обозначающие степень, количество (подобно much, something и т. п.).

Широкое употребление наречия quite в значении ’очень’ и местоимения all в значении ’совсем, совершенно’ находится в полном соответствии с обсуждаемым нами явлением оформления степени как материальной частицы.

Mary is quite a popular name. Мэри – очень распространенное имя.

Не forgot all about it. Он совершенно забыл об этом.

She can’t be all bad if she wants to help the cause. Она не может быть совсем уж плохой, если хочет помогать нашему делу.

«Опредмечивание» признака проявляется уже в вопросе What do we call a man who is dressed badly?, где употребляется местоимение what, а не how (ср. русское как). Интересно отметить в этой связи, что в английском языке нет собственно вопросительного местоимения какой. Мы задаем вопрос What… like? (букв.: «подобно чему?»). Этот вопрос по существу не качественный, а предметный.

What does he look like? Как он выглядит? Вот еще примеры «опредмечивания» признака.

«Perhaps he is always like that,«Robert Jordan thought.

«Может быть, он всегда такой», – подумал Роберт

Джордан. You mustn’t say things like that. Ты не должен говорить подобных вещей.

Специфически английские формы – герундий и отглагольное существительное – представляют собой не что иное, как результат «опредмечивания» действия. Здесь с особой силой проявляется тенденция английского языка к «номинализации», т. е. к употреблению отглагольных имен там, где другие языки, и в частности русский, предпочитают употреблять глаголы.

Bowshott had reported seeing him earlier that morning. Баушотт сообщил, что он видел его до этого утром.

Не hated this familiarity with the servants, he hated everybody knowing that all was not well. Он терпеть не мог этой фамильярности с прислугой, терпеть не мог, чтобы все знали, что происходит что-то неладное.

Как видим, герундий и обороты с герундием чаще всего передаются на русский язык придаточными предложениями с глаголом в личной форме.

Примером «опредмечивания» действия является и сочетание отглагольного существительного или герундия с глаголом to do, довольно употребительное в речи. Это обычно имеет место в тех случаях, когда у герундия есть какой-либо ограничитель: some, the, a lot of, a bit oi и др. Такой ограничитель усиливает именное значение герундия и придает ему характер определенного занятия. Например:

We do a lot of reading. Мы много читаем.

Let men folk do the thinking. They are so much smarter than us. Пусть думают мужчины, они ведь гораздо умнее нас.

Поделиться с друзьями: