Specific English. Грамматические трудности перевода
Шрифт:
Лаконизм
Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств. Так, идея отрицания, как мы уже говорили, выражается в нем только одним отрицанием в предложении; в условных и временных придаточных предложениях, действие которых отнесено к будущему, глагол-сказуемое употребляется в настоящем времени, ибо сам факт употребления глагола-сказуемого главного предложения в будущем времени и самая природа условных и временных придаточных предложений являются уже достаточными показателями будущности; определительные придаточные предложения часто присоединяются к главному бессоюзно, так как опущение союза не ведет к неправильному их пониманию; предикативное сочетание («предикатив + его определение») в именном составном сказуемом в предложениях типа The station is about an hour’s walk или The shoes are the right size обходится без предлога, тогда как на русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлогов.
Станция находится на расстоянии примерно часа ходьбы. Эти туфли – нужного размера.
(По-видимому, это явление такого же порядка, как и бессоюзное присоединение придаточного определительного к главному предложению: грамматическая неоформленность определения.)
Условные, уступительные и другие придаточные предложения, как правило, бывают эллиптическими, в случае если подлежащее главного и придаточного предложений одно и то же. Например:
Her attitude, whether of suspicion or jollity, seemed always designed to get the last ounce of him. Ее манера держаться с ним, то подозрительная, то шутливая, казалось, имела всегда одну цель: вытянуть из него последний грош.
His tone, though bitter, was serious. Он говорил, хотя и с горечью, но серьезно.
Лаконичными и выразительными являются уступительные придаточные предложения, в которых нет ни союза, ни подлежащего, а есть только значимая часть сказуемого. На русский язык они переводятся, как правило, развернуто.
I should say at once, husband or no husband, it serves him right and teaches him a lesson. И я прямо скажу, хоть он и муж мне, так ему и надо, и пусть это будет ему уроком.
But fire or no fire, her job was to get herself back into the bedroom before she was discovered. Но даже если и пожар, ее задачей было вернуться в спальню, пока ее не обнаружили.
Вышеприведенная модель (husband or no husband) несколько видоизменяется, если существительное в эллиптическом предложении имеет при себе определение.
Peremptory tone or not, Peter thought, it was an attractive voice. Питер решил, что голос был приятный, несмотря на повелительный тон.
Придаточное подлежащее, начинающееся с It was not that… часто сокращается до Not that… и переводится на русский язык Не ’то чтобы…, Нельзя сказать, чтобы…, Вряд ли… Например:
It was not that she was basically unkind. He то чтобы она была от природы недоброй. Not that she knew why she was crying. Вряд ли она знала, отчего плачет.
Многим союзам английского языка соответствуют в русском собственно союз и соотносительное слово, стоящее в главном предложении. Так, where переводится не только где, куда, но и там, где; туда, куда, what – не только что, но и то, что и т. д.
Now he began to question if there were not some truth in what Denny said. Теперь он начал спрашивать себя, нет ли сколько-нибудь правды в том, что говорил Дэнни.
Charley grunted every time the bed springs creaked. Чарли ворчал всякий раз, как скрипели пружины.
Иногда союзное слово требует перевода на русский язык развернутым предложением. Это чаще всего бывает с союзом why.
It was so obviously an exaggeration, he wondered why. Это было настолько явным преувеличением, что он невольно подумал, для чего это было сделано.
Leo noticed the calf of his right leg was thicker than the other leg, but the trouser hid why. Лео заметил, что икра его правой ноги толще левой, но под брюками не видно было, отчего это так.
Отметим здесь также, что why оказалось емким словом не только в качестве союза, но и в качестве вопросительного местоимения.
«You don’t belong here, do you?» «Why?» Вы ведь не здешний? – Почему вы так думаете? (Почему вы спрашиваете?)
При наличии в английском предложении однородных членов, управляемых различными предлогами и относящихся к одному и тому же члену предложения, этот последний не упоминается дважды, как это делается в русском языке: при переводе мы в первом случае употребим существительное, а во втором – заменяющее его личное местоимение. Например:
Randall, with an eye to his own interests, was of course by no means opposed to, though he was also irrationally disturbed by, a renewal of friendship between his father and Emma. Рэндолл, заботясь о собственных интересах, разумеется, ни в коей мере не возражал против возобновления дружбы между отцом и Эммой, хотя в то же время, вопреки логике, это беспокоило его.
Некоторые глаголы или глагольные сочетания, по смыслу требующие после себя дополнения, употребляются в английском языке без дополнения там, где оно явно подразумевается. В русском языке такое опущение невозможно
I’ll tell you what I mean if you’re interested. Я скажу вам, что я имею в виду, если это вас интересует.
Fawley didn’t like Leamas, and if Leamas knew he didn’t care. Фоли недолюбливал Лимаса, но если Лимас и знал об этом, ему это было безразлично.
A real hotel is for hospitality. Unfortunately, too many people in this business have forgotten. Назначением настоящей гостиницы должно быть гостеприимство. К сожалению, слишком многие служащие гостиниц забыли об этом.
Сочетание глагола с предлогом оказывается в некоторых случаях очень емким: предлог приобретает значение самостоятельного глагола. Например:
How wonderful it would be to scorn his offer and order him out of the store! Вот было бы прекрасно с презрением отвергнуть его предложение и приказать ему убраться из лавки!
Не shook her hand enthusiastically and assisted her into the buggy. Он с жаром пожал ей руку и помог войти в коляску.