СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ
Шрифт:
2) «дать возможность, право что-л. сделать» (предоставить решить спор самим); второй глагол обозначает «доставить, предъявить, сообщить» (представить доказательства, нужные материалы в суд); ср. также: ему предоставлена возможность (то есть кем-то дана) и ему представилась возможность (то есть у него появилась, возникла);
разный — различный совпадают в значениях:
1) «всякий, всевозможный, разнообразный»;
2) «неодинаковый, непохожий»; слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср.: разные точки зрения — различные точки зрения.
Ошибка в выборе паронима — одна из самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла) первая демонстрация;
3) плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо: пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).
Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер — тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок — то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок — тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).
Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он написал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе… ученый сообщил… (в чужом докладе он не смог бы этого сделать); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица — ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.: помирились, поссорились и др.);
4) тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм — это скрытая избыточность, то тавтология — открытая, явная. Так, требуют правки предложения:
Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует:…были отмечены и недостатки);
Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);
В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует:…остановился на, поведал, привел и т. п.);
Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса — несколько часов);
К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует:…неразработанность отдельных вопросов);
Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует:…на другой день);
Следует отметить следующие особенности… (следует: необходимо отметить… или…такие особенности);
В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ).
Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных);
Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);
У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас — гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);
Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует:…ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).
§ 141. Стилистические ошибки
Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.
1. Это касается прежде всего употребления терминов и канцеляризмов. Каждый из них имеет свою сферу употребления и связан с совершенно определенным типом коммуникативных отношений субъекта и адресата:
1) использование в тексте термина узкого употребления создает между субъектом и адресатом официальные отношения коллег. Фраза Опираясь на понятие экстра- и интерсвязности в рамках теории синтаксической деривации, можно установить специфику связности диалога в отличие от монолога возможна только в сугубо научном лингвистическом тексте, адресованном специалистам. Для студентов и, как часто пишут в аннотациях, «для всех интересующихся этим вопросом» потребуется ряд лексических замен и пояснений, а именно: Опираясь на понятие сверхсвязей и внутренних связей в рамках теории синтаксической деривации (то есть взаимовыводимости одних синтаксических конструкций из других), можно установить особенности связности диалога в отличие от монолога. Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения, сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к специальным знаниям. Сочетание этих двух приемов создает ситуацию уважительного отношения к адресату, тогда как насыщение текста терминами узкого употребления, причем без пояснений, способствует созданию между субъектом речи и его адресатом отношений замкнутости, изоляции от непосвященных;