Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Спровоцированный
Шрифт:

Он заплатил несколько монет за два бокала пунша — слабого и мутного — а рядом с ним неподвижно стоял Йен. Прихлебывая напиток, они следили за входом в бальный зал и за новоприбывшими.

Разумеется, Балфор придет. Он же известил об этом Элизабет Чалмерс за ужином. Но вдруг он всего-навсего проявлял вежливость? Вдруг сейчас он лежал в постели с каким-нибудь хорошеньким готовым на все мальчиком? При мысли об этом на душе заскребли кошки, и Дэвид задумался, как бы все прошло, если б он тогда принял приглашение Балфора. Если б он поднялся по ступеням вместе с ним и вошел в его дом, в его опочивальню. Разделся и вновь опустился на колени.

Осознав, что член у него начал набухать, Дэвид прогнал все мысли и осушил бокал до дна, пожалев, что там был налит не виски. Он решительно переключился на вход.

Спустя почти целый час Дэвид заприметил знакомые лица. И увидел он не Балфора, а Элизабет Чалмерс в компании матери и старшей сестры, имя которой уже позабыл.

Элизабет, завидев Дэвида, расплылась в улыбке и помахала ему рукой в перчатке. Миссис Чалмерс заметила, что Элизабет отвлеклась, и нахмурилась, поняв, что объектом внимания дочери стал Дэвид.

Он поклонился трем дамам, в ответ Элизабет с сестрой неуклюже присели в реверансе. Их мать холодно кивнула и бесцеремонно увела девушек подальше от Дэвида. Следуя за матерью, Элизабет бросила на него полный сожаления взор.

— Кто эта девушка? — спросил Йен, глядя им вслед с застывшим выражением лица.

— Которая?

— Та, что тебе улыбалась. С искрящимися глазами.

Дэвид подавил улыбку. Его порадовало, что даже целеустремленного Йена могли отвлечь искрившиеся глаза.

— Это та самая девушка, что дружит с Изабеллой Гэлбрейт, — Элизабет Чалмерс. Вторая девушка — ее сестра, а пожилая женщина — их мать.

На миг Йен задумался.

— Тогда стоит приглядывать и за ними.

— Мы поступим еще лучше, — ответил Дэвид. — Мы пригласим их на танец. Это же бал.

Йен ужаснулся, лицо приобрело несчастный вид.

— Я не умею танцевать, — вполголоса произнес он.

— Но хоть какой-нибудь танец ты знаешь?

— Знаю, но их здесь не исполняют! Вот это все вообще не похоже на танцы, которые я видел. Эти люди вообще умеют веселиться?

Дэвид улыбнулся. Он понимал, что имел в виду Йен. Деревенские танцы, на которых он присутствовал в детстве в Мидлаудере, разительно отличались. Они были спокойнее, но в то же время безумнее. Молодой неженатый мужчина не имел права приглашать незамужнюю девушку на танец, об этом не могло идти и речи. Хотя имелась возможность добиться согласия родителей. Когда женщины танцевали без мужчин, они задирали юбки до колен, смеялись и пели. А когда мужчины танцевали без женщин, они вопили и гикали и все в том же духе. Во всем этом больше забавы, чем изящества. Воспоминания о тех временах вызвали у Дэвида улыбку. Уильям любил красоваться на подобных мероприятиях и совершать нелепые подвиги, наподобие того, когда он балансировал на вершине пирамиды из людей и раскачивался так сильно, что сердце у Дэвида сжималось от страха. Танцуя с другими мужчинами, он улыбался Дэвиду, сверкал белыми зубами, весь такой самоуверенный и ладный. Отец Уильяма пришел бы в ужас, если б знал, что его сын братался с арендаторами и чернорабочими. И даже кое с кем похуже.

Этот бал отличался от тех давних плясок в Мидлаудере. Небольшой оркестр из двенадцати хорошо одетых человек играл музыку в размеренном темпе. Танцы исполнялись элегантно и сдержанно. И тем не менее цель сегодняшнего вечера — завлечь выгодную для брака партию — бросалась в глаза. Даже откровенно бросалась в глаза. В танцах присутствовало нечто деловое, дамам время даровалось дозированно, словно они были товарами в бакалейной лавке, которые необходимо попробовать. Пару граммов здесь, четыре грамма там.

Дэвид уже, наверно, в сотый раз обратил взор на толпу и зацепился взглядом за знакомую темноволосую голову.

Балфор, стоя к нему вполоборота, увлеченно беседовал с пожилой дамой. Его строгий профиль не спутать ни с чьим другим. Тонкий прямой нос и твердый волевой подбородок. На лоб упала прядка темных волос. Когда он улыбнулся своей собеседнице, Дэвиду показалось, что в помещении стало светлее, будто внезапно подул ветерок, и свечи разгорелись ярче. Вечерний костюм Балфора выглядел раза в два элегантнее, чем у остальных, но непонятно почему. Он смотрелся увереннее, могущественнее. Выше, шире, привлекательнее. Он даже улыбался очаровательнее других. Он просто был... значительнее.

Как только Дэвид пришел к этому выводу, Балфор повернул голову, и они встретились взглядами.

На мгновение лицо Балфора обрело выражение искреннего удивления — темные брови взлетели вверх, глаза округлились. Дэвида осчастливила эта реакция. Но столь же быстро Балфор взял себя в руки, привычная насмешливая гримаса заняла свое место, и, словно издеваясь, он приподнял бокал с пуншем.

— Господи, боже!

Тихий возглас привлек внимание, и Дэвид развернулся к Йену, который смотрел прямо на Балфора. Сам же Балфор уже вернулся к беседе. Он видел Йена? Признал его?

— Это он? — спросил Дэвид.

Внезапно во рту пересохло, а изнутри грыз страх. Дэвида настолько поглотили раздумья, что он почти позабыл, для чего они сюда пришли.

— Да, я... Думаю... Боже, я не знаю, — неуверенно сказал Йен и нахмурился. — Если это не он, то безумно похож. Надо взглянуть поближе.

Дэвида вдруг пробрала дрожь, а сердце забилось быстрее. С некоторой тревогой он осознал, что отчаянно желал услышать от Йена: «Нет, Балфор не Лис». Какой абсурд. С чего бы ему вообще беспокоиться?

— Он тебя видел? — сдержанно спросил Дэвид, кое-как сумев скрыть свою реакцию. — Узнал тебя?

— Кажется, нет, он смотрел только на тебя, — рассеянно отозвался Йен, по-прежнему буравя взглядом затылок Балфора. — Вряд ли он даже мельком на меня глянул.

— Если б он тебя знал, то наверняка хоть как-то бы отреагировал. В конце концов, ты стоишь рядом со мной.

Йен взглянул на него с любопытством, как бы удивляясь, почему вдруг Дэвид так разгорячился.

— Попробуй подобраться поближе, — добавил Дэвид. — Так будет проще. А я пойду поищу сестер Чалмерс, постараюсь выяснить, приехала ли Изабелла Гэлбрейт.

Йен кивнул.

— Хорошо, — сказал он, но остался стоять, и на щеке дернулся мускул.

— Ты в порядке? — нахмурившись, спросил Дэвид.

— Да, просто никогда не бывал на подобных приемах. Что если кто-нибудь... — Йен замолчал, словно не определился, что плохого могло произойти, и беспомощно посмотрел на Дэвида.

— Ты справишься, — заверил Дэвид. — У тебя есть билет. Ты имеешь полное право здесь находиться. Сделай несколько кругов и попытайся взглянуть на Балфора. Увидимся здесь, возле этого столба, в девять часов.

Йен снова кивнул и направился в сторону Балфора, а Дэвид, развернувшись на каблуках, устремился на поиски семейства Чалмерс.

Побродив несколько минут по бальному залу, Дэвид отыскал Элизабет в большой компании, где присутствовали ее сестра и мать. Отодвинув в сторону стеснительность, Дэвид первым делом обратился к ее матери.

— Миссис Чалмерс, как приятно вас видеть. Надеюсь, вы хорошо проводите вечер?

Она холодно на него взглянула, но, к счастью, не осекла.

— Да, мистер Лористон. А вы?

Поделиться с друзьями: