Спровоцированный
Шрифт:
— Почему же?
Она была очаровательной, но от ее улыбки веяло холодом.
— Лондонских барышень в основном заботят лишь мода и развлечения.
Это была первая трещинка в ее внушительной броне. На красивых губах заиграла легкая мечтательная улыбка, а взгляд стал отрешенным. Она явно собой гордилась и не сомневалась в своем превосходстве над окружающими.
— Возможно, именно таких барышень и предпочитают лондонские джентльмены? — рассудил Дэвид.
— Не все, — протараторила она, видимо, особенно над вопросом не раздумывала.
— Да?
Он привык оценивать людей в суде. В Изабелле Гэлбрейт чувствовалось желание посекретничать, похвастаться, но, по всей видимости, оно боролось с необходимостью соблюдать осторожность. Да и не было ничего дурного в том, что она считала общение с Дэвидом ниже своего достоинства.
— Некоторые джентльмены предпочитают образованных дам с собственными взглядами, — сказала она, в голосе прозвучал намек на порицание, словно она решила, что Дэвид относился к другому лагерю.
— Несколько раз мне выпала честь побеседовать с мисс Чалмерс, — проговорил Дэвид, — и я нашел ее взгляды очень интересными. Вы ведь учились с мисс Чалмерс, не так ли?
— Все верно. — В этот раз мисс Гэлбрейт улыбнулась чуть приветливее. — В семинарии мисс Стер.
Они обошли компанию джентльменов, которые исподтишка разглядывали броскую красавицу мисс Гэлбрейт, но беседу при этом не прерывали. Как только они остались позади, Дэвид решил воспользоваться случаем:
— Значит, вы встречали в Лондоне хотя бы одного джентльмена, которого вдохновляет не только красота, но еще и ум?
Она раскраснелась и на краткий миг прикрыла веки, а надменное выражение слегка смягчилось.
— Возможно, — произнесла она, а потом весело добавила: — Не все они денди и повесы.
— Согласен. Взять хотя бы к примеру лорда Мёрдо.
Она дерзко на него взглянула, и Дэвиду с трудом удалось сохранить бесстрастный вид.
— Не совсем понимаю, почему в качестве примера вы приводите лорда Мёрдо, мистер Лористон. Надеюсь, вы сумеете объяснить.
— Я лишь хотел сказать, что он представляется довольно разумным человеком, — с осторожностью ответил Дэвид, осознав, что она начала настораживаться.
— С этим я спорить не стану, — саркастично проговорила мисс Гэлбрейт.
Ее манера поведения подсказала, что знакомы они были неплохо и особой любви друг к другу не питали. Она-то точно не питала.
— Вы давно его знаете? — поинтересовался Дэвид, добавив: — Он упоминал о вашем знакомстве во время ужина у Чалмерса на этой неделе.
— О, я знаю лорда Мёрдо много лет. Хоть он и старше меня, но наши семьи хорошо знакомы. Его тетя близкая подруга моей матери. — После паузы она добавила: — В последнее время мы с ним видимся чаще. Кажется, куда бы я ни повернулась, везде он! — Она нервно усмехнулась, и этот смешок выдал ее с головой.
Балфор ей ни капельки не нравился.
Добиться большего от мисс Гэлбрейт не вышло. Прогулка по залу подошла к концу, и он вернул ее к матери, которая вела разговор с Балфором и Элизабет Чалмерс. При их приближении компания замолчала, а Балфор, приподняв бровь, посмотрел на Дэвида.
— Снова танцуете, Лористон?
Дэвид вежливо улыбнулся.
— Мисс Гэлбрейт не захотела танцевать, и мы прогулялись по залу.
— Белла, вы не захотели танцевать? — изумился Балфор. — Что за вздор?
— Прошу, не зовите меня Беллой, — резко бросила она.
— Изабелла. — Мать произнесла ее имя столь ласково, что вряд ли это можно было расценить как осуждение, но мисс Гэлбрейт разрумянилась.
Балфор нахмурился.
— Я с детства зову вас Беллой.
Дэвид заметил, что она изо всех сил старалась сохранять спокойствие и вести себя женственно.
— Я больше не ребенок, — тихо произнесла она. — Изабелла вполне подойдет.
— Хорошо. Будь по-вашему. Пусть будет Изабелла... на публике. — Он стряхнул ворсинку с безупречного черного пиджака. — Но вы не сможете мне помешать мысленно звать вас Беллой.
Она нахмурилась, а ее мать расхохоталась.
— Так радостно видеть вас рядом с моей дочерью, лорд Мёрдо. Я уже утомилась спотыкаться о мужчин, что целуют подол ее платья.
Мисс Гэлбрейт выпятила подбородок, а Балфор загадочно улыбнулся.
— Вряд ли этому стоит изумляться, мэм. Белла... прошу прощения, Изабелла очень красива. При таких обстоятельствах мужчины практически вынуждены целовать подол.
Миссис Гэлбрейт снова засмеялась, а ее дочь рассердилась. А Дэвиду вдруг стало дурно.
— С вашей стороны некрасиво дразнить ее, милорд, — улыбнувшись, проговорила Элизабет Чалмерс. — Неудивительно, что она предпочитает имя Изабелла. Думаю, оно очень благородное.
— Именно так, — подавив улыбку, произнес Балфор. — Отлично сказано, мисс Чалмерс.
Двое подошедших джентльменов пригласили девушек на следующий танец. Изабелла выразила сомнение, снова сославшись на головную боль, и ее кавалер удалился. Дэвид слышал, как по пути к местам для сидения мать ее упрекала.
— Прошу меня извинить, — улыбнувшись Элизабет и ее партнеру и игнорируя Балфора, сказал Дэвид. — Мне нужно снова отыскать друга. Мы скоро уходим.
Кавалер попытался увести Элизабет, но она остановилась, между бровей залегла маленькая морщинка.
— О, мистер Лористон, вы так рано уходите? — воскликнула она.
— Боюсь, что да. Я обещал уйти вместе с другом.
— Какая жалость!
— Мисс Чалмерс, музыка начинается, — с тревогой проговорил ее партнер.
Она глянула на него так, будто забыла, что он здесь находился.
— Прошу прощения, мистер Макнейл! Не стоит пропускать наш танец. — Она побрела вслед за партнером и в последний раз посмотрела на Дэвида. — Доброй ночи, мистер Лористон. Надеюсь, мы скоро свидимся.
— Доброй ночи, мисс Чалмерс.
Дэвид вознамерился уйти, но его остановил мягкий и вместе с тем пугающий шепот Балфора:
— Твой друг — это светловолосый юноша, с которым я тебя видел?
Дэвид обернулся. Хотя Балфор и не улыбался, — лицо вообще ничего не выражало — его веселый настрой бросался в глаза. Судя по всему, эта гримаса имела место чаще остальных. Все, что Балфор демонстрировал, было напускным, и смотрелся он так, будто вечно держал все и всех на расстоянии. Всегда высокомерен, всегда наблюдателен.