Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Старый холостяк
Шрифт:

Шарпер. Пойду предупрежу твоего хозяина, а ты по возможности поторопи ее. (Уходит.)

Сеттер. Каким бы славным призом мог я распорядиться, если б был негодяем! Какая роскошная шхуна с богатейшим грузом уходит в плавание под моей охраной! Двенадцать тысяч фунтов плюс оснастка, а сколько еще добра спрятано под палубой! И все это поручено моим попечениям. Прочь, соблазн! Сеттер, покажи себя достойным человеком, оправдай доверие, прослыви честным. Да, прослыви честным! Гм, и это все? Увы, быть честным — мало: важно им слыть. Репутация — вот главное. А на что она такому бедняку, как я? Репутация выше нас. А вот знатные люди — те выше репутации. Выходит, репутация — такая же чепуха, как честность. Эх, попадись мне сэр Джозеф с кошельком золота в руке, я устроил бы все к собственной выгоде!

Сэр Джозеф(выступая вперед). Хе-хе-хе! Это вам, мистер Сеттер. (Позвякивает золотыми в кошельке.) Берите, берите — я поймал вас на слове.

Сеттер. Сэр Джозеф да еще с капитаном! Пропал, погиб! Я погиб, мой хозяин погиб, моя хозяйка погибла, все погибло!

Сэр Джозеф. Не отчаивайтесь, друг, дело вашей хозяйки в надежных руках, это уж точно. Полно, мистер Сеттер, я все слышал, и разговоры теперь пустая трата времени. Коль скоро все так получилось, пусть за меня ходатайствуют эти достойные джентльмены. (Дает ему золотые.)

Сеттер. О боже, сэр, что вы задумали? Покуситься на мою честность? Конечно, у этих джентльменов весьма убедительный вид, но…

Сэр Джозеф. Но их мало? Будут еще, друг. Вот, бери все. Ну?

Сеттер. Право, сэр Джозеф, у вас такие подкупающие манеры, что…

Сэр Джозеф. А как, добрый мой Сеттер, держалась эта миленькая плутовка, говоря о сэре Джозефе? Блестели у нее глазки? Пускала она слюнки? Вздымалась у нее грудка? Ох, как, ей-богу, я счастлив! Поглаживала она животик? Не отошла ли она в сторону, чтобы поправить подвязку и поразмыслить о любви, а, Сеттер?

Сеттер. Да, сэр.

Сэр Джозеф(Блеффу). Как, забияка! Ты в меланхолии из-за того, что я стяжал милость дамы? Ничего, я помирю тебя с ней и ее кузиной. Я ведь помню, как они несправедливо с тобой обошлись. Ручаюсь, я снищу тебе ее расположение.

Блефф. Плевал я на него! Могу показать вам умоляющие письма других красоток, почище, чем эта. Вот глядите: это я получил нынче утром. (Показывает письма.) Хотите прочесть? Аристократический почерк, верно? Вот еще одно — от графини. Нет, ошибся: от супруги рыцаря. Она мне передала его через мужа. А эти два от очень высокопоставленных особ.

Сэр Джозеф. Это уж точно: либо от очень высокопоставленных, либо от весьма незнатных — только они пишут такими каракулями. (Читает письма.)

Блефф шепчется с Сеттером.

Сеттер. Капитан, я готов на все, чтобы услужить вам, но это так трудно.

Блефф. Вовсе нет. Мне ли его не знать?

Сеттер. Вы не забудете об условиях?

Блефф. Я изложу их на чеке, пока возьми наличными. (Дает ему деньги.) Идемте, рыцарь. Я договорился за вас с Сеттером.

Сэр Джозеф. О честный Сеттер! Я дам ему все, что угодно, только вот ночью в дом не впущу.

Уходят.

Сцена третья

Возле дома Сильвии.

Входит Шарпер, таща за собой Хартуэлла.

Шарпер. Перестань, пожалуйста, насмешничать и следуй за мной. Быть может, мы не застанем ее, но идти недалеко — только вон до того углового дома.

Хартуэлл. Куда? Куда? Какой еще угловой дом?

Шарпер. Да вон тот с двумя белыми колоннами.

Хартуэлл. Кого, ты говоришь, мы собираемся навестить? (В сторону.) Ох, как сердце заныло!

Шарпер. До чего же ты беспокойный и любопытный человек! Ладно, отвечу: молодую особу, совращенную и брошенную Вейнлавом. Разве ты ни разу не слышал, как Беллмур попрекал его Сильвией?

Хартуэлл(в сторону). Смерть, преисподняя и брак! Моя жена!

Шарпер. Почему вид у тебя кислый, как у новобрачного, который выяснил, что он у супруги не первый?

Хартуэлл(в сторону). Ад и дьявол! Неужели он что-нибудь пронюхал? А если нет, я буду дураком, коли проболтаюсь. Притворюсь-ка да испытаю его. (Громко.) Ха-ха-ха! Разве это причина для хандры, Том? Так ли уж редки подобные несчастья?

Шарпер. Нет, отнюдь, нет. Кое-кто из женщин проходит через этот искус, прежде чем запереться в обители супружеских утех. Но, прошу тебя, пойдем, или я отправлюсь один и сам наслажусь этой леди. Всего хорошего, Джордж! (Удаляется.)

Хартуэлл(в сторону). О пытка! Как он мучит и терзает меня! Проклятье! Признаться мне в своем позоре или сознательно позволить ему распутничать с моей женой? Нет, это невыносимо. (Громко.) Шарпер!

Шарпер. Ну, что еще?

Хартуэлл. Ох! Я женат.

Шарпер(в сторону). Прощай, хандра! (Громко.) Женат?

Хартуэлл. Да, женат — безусловно и непоправимо.

Шарпер. Спаси тебя господь, друг! Давно?

Хартуэлл. Целую вечность! Я женился два часа тому назад.

Шарпер. Наш старый холостяк женат! Вот забавно! Ха-ха-ха!

Хартуэлл. Проклятье! Ты еще насмехаешься! Послушай: если ты дорожишь нашей дружбой и бережешь свою репутацию, не подходи близко к этому дому, к этому угловому дому, к этому публичному дому. И не задавай вопросов. (Уходит.)

Шарпер. Клянусь небом, он рехнулся.

За радость горем платит человек:Спешил жениться — кайся весь свой век.

Входит Сеттер.

Сеттер.

Другие ж мыслят в глубине души:Навек женился — каяться спеши.

Шарпер. Ты снова здесь, мой Меркурий [51] ?

Сеттер. Не возражаю против высокого слога, сэр: мои успехи дают мне право на подобный титул — Меркурий тоже был сводником. Но сейчас, хоть я и краснею, признаваясь в этом, я несколько унизил достоинство своего высокого звания и опустился до устройства заурядных брачных дел.

51

Меркурий — в античной мифологии вестник богов, посредник в их дедах, глашатай Зевса, покровитель купцов, послов, путников.

Поделиться с друзьями: