Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи и поэмы
Шрифт:
KING HENRY V AND THE HERMIT OF DREUX.
He pass'd unquestion'd through the camp, Their heads the soldiers bent In silent reverence, or begg'd A blessing as he went; And so the Hermit pass'd along And reached the royal tent. King Henry sate in his tent alone, The map before him lay, Fresh conquests he was planning there To grace the future day. King Henry lifted up his eyes The intruder to behold; With reverence he the hermit saw, For the holy man was old, His look was gentle as a Saint's, And yet his eye was bold. "Repent thee, Henry, of the wrongs Which thou hast done this land! O King, repent in time, for know The judgement is at hand. "I have pass'd forty years of peace Beside the river Blaise, But what a weight of woe hast thou Laid on my latter days! "I used to see along the stream The white sail gliding down, That wafted food in better times To yonder peaceful town. "Henry! I never now behold The white sail gliding down; Famine, Disease, and Death, and Thou Destroy that wretched town. "I used to hear the traveller's voice As here he pass'd along, Or maiden as she loiter'd home Singing her even-song. "No traveller's voice may now be heard, In fear he hastens by; But I have heard the village maid In vain for succour cry. "I used to see the youths row down And watch the dripping oar, As pleasantly their viol's tones Came soften'd to the shore. "King Henry, many a blacken'd corpse I now see floating down! Thou man of blood! repent in time, And leave this leaguer'd town." "I shall go on," King Henry cried, "And conquer this good land; Seest thou not, Hermit, that the Lord Hath given it to my hand?" The Hermit heard King Henry speak, And angrily look'd down;. His face was gentle, and for that More solemn was his frown. "What if no miracle from Heaven The murderer's arm controul, Think you for that the weight of blood Lies lighter on his soul? "Thou conqueror King, repent in time Or dread the coming woe! For, Henry, thou hast heard the threat, And soon shalt feel the blow!" King Henry forced a careless smile, As the hermit went his way; But Henry soon remember'd him Upon his dying day.

О, Валентин [20]

О, Валентин, скажи той деве милой, Чей образ до сих пор в моих мечтах, Что вновь я здесь, в тени густой, унылой, И ночи мрак печален как монах. Что в жизни я своей уединённой Страдаю каждый вечер в тишине, И слушаю тоскливо перезвоны, Поющие ей так же как и мне. Скажи, что я вздыхаю от мученья, Чарующий представив силуэт, Глаз волшебство в своём воображенье, И на щеках улыбки дивный свет; В тот час, когда стихает в роще звук, Любви своей я чувствую недуг.

20

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

Go, Valentine
Go, Valentine, and tell that lovely maid Whom fancy still will portray to my sight, How here I linger in this sullen shade, This dreary gloom of dull monastic night; Say, that every joy of life remote At evening's closing hour I quit the throng, Listening in solitude the ring-dome's note, Who pours like me her solitary song; Say, that of her absence calls the sorrowing sigh; Say, that of all her charms I love to speak, In fancy feel the magic of her eye, In fancy view the smile illume her cheek, Court the lone hour when silence stills the grove, And heave the sigh of memory and of love

Порлок! [21]

Порлок! Ты чуден зеленью долин, Грядою скал, где папоротник с дроком, Журчащих вод стремительным потоком Среди лесов, где путник мог один Мечтам предаться, и седой канал, Где в твой залив, крутясь волной, впадал. Не позабыть тебя, Порлок! Там летний дождь меня схватил в объятья; Но буду постоянно вспоминать я Как здесь, спокойный узник, одинок, Дня окончанье тщетно ожидал, И создал свой сонет в пивной, где Ленью Был вдохновлён, и где в Уединенье Уныние рифмовкой прогонял.

21

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

PORLOCK!
Porlock! thy verdant vale so fair to sight, Thy lofty hills which fern and furze imbrown, The waters that roll musically down Thy woody glens, the traveller with delight Recalls to memory, and the channel grey Circling its surges in thy level bay. Porlock! I shall forget thee not, Here by the unwelcome summer rain confined; But often shall hereafter call to mind How here, a patient prisoner, 'twas my lot To wear the lonely, lingering close of day, Making my sonnet by the alehouse fire, Whilst Idleness and Solitude inspire Dull rhymes to pass the duller hours away.

Распятый раб [22]

Распятый раб с растерзанной спиной Повис добычей каждой хищной птицы! Не стонет он, хотя в жестокий зной Мучительно терзают кровопийцы. Не стонет он, хотя стервятник рвёт Живую плоть. Взгляните, вы, кто дерзко Лишил его и мира, и свобод! И кто в грехе, корысти ради, мерзко Согласен жить. Вне тлена, наверху, Иной есть мир: и вы усвойте прежде, Чем огласить — готовы мы греху Из-за корысти следовать в надежде, — Что этот Раб, пред Ним возвысив глас, Спасёт вас от проклятья в судный час.

22

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

High in the air exposed
High in the air exposed the slave is hung, To all the birds of heaven, their living food! He groans not, though awaked by that fierce sun New torturers live to drink their parent blood; He groans not, though the gorging vulture tear The quivering fiber. Hither look, O ye Who tore this man from peace and liberty! Look hither, ye who weigh with politic care The gain against the guilt! Beyond the grave There is another world: bear ye in mind, Ere your decree proclaims to all mankind The gain is worth the guilt, that there the Slave, Before the Eternal, "thunder-tongued shall plead Against the deep damnation of your deed.

Жалобы бедняков [23]

— И что так ропщет бедный люд? — Богач сказал мне раз. "Чтоб я тебе ответить мог, Пойдем со мной сейчас". Морозный вечер был, и снег На улицах лежал. Мы шли, дрожа. Нас зимний плащ От стужи не спасал. Старик нам встретился седой; Он сгорблен был и хил. "Зачем из дому вышел ты?" — Я старика спросил. Он отвечал:- У очага Сидеть бы я готов, Когда бы подали вы мне Хоть на вязанку дров. Вот мальчик, видим мы, идет. В лохмотьях весь и бос. "Куда ты, — я спросил его, — Бедняк, в такой мороз?" — За подаяньем послан я, — Он мне сказал в ответ:- Отец мой при смерти лежит, А в доме хлеба нет! На чье-то бледное лицо Пал свет от фонарей: На камне женщина сидит, Малюток двое с ней "Зачем, — я молвил ей, — ты здесь? Ведь ночь так холодна, И деток бедных жаль…" Но мне Ответила она: — Мой муж солдат. За короля Пошел он воевать. И подаяньем хлеб должна Себе я добывать. В одежде легкой мимо нас Красавица прошла, В лицо с усмешкой нам взглянув, Развязна и смела. Я, воротив ее, спросил: "Иль сладок так порок, Что он и в эту ночь тебя Из дома вызвать мог?" Ее заставила глаза Потупить речь моя, И тихий голос прозвучал: — Весь день не ела я! Богач стоял, смущен и нем. "Теперь, — я произнес, — Ты знаешь все. Отвечил сам Народ на твой вопрос"

23

Наташа Булашова, Грег Коул

Бленгеймский бой [24]

Прохладный вечер наступил, Сменив палящий зной. У входа в хижину свою Сидел старик седой; Играла внучка перед ним С братишкой маленьким своим. И что-то круглое в траве Бросали все они. Вдруг мальчик к деду подбежал И говорит: — Взгляни, Что это мы на берегу Нашли: понять я не могу. Находку внучка взяв, старик Со вздохом отвечал: "Ах, это череп! Кто его Носил — со славой пал. Когда-то был здесь жаркий бой, И не один погиб герой. В саду костей и черепов Не сосчитаешь, друг! И в поле тоже: сколько раз Их задевал мой плуг. Здесь реки крови протекли, И храбрых тысячи легли". — Ах, расскажи нам, расскажи Про эти времена! — Воскликнул внук. — Из-за чего Была тогда война? — Затихли дети, не дохнут: Чудес они от деда ждут. "Из-за чего была война, Спросил ты, мой дружок; Добиться этого и сам Я с малых лет не мог. Но говорили все, что свет Таких не видывал побед. В Бленгейме жили мы с отцом… Пальба весь день была… Упала бомба в домик наш, И он сгорел дотла. С женой, с детьми отец бежал:  Он бесприютным нищим стал. Все истребил огонь: и рожь Не дождалась жнеца. Больных старух, грудных детей Погибло без конца. Как быть! На то война; и нет, Увы, без этого побед! Мне не забыть тот миг, когда На поле битвы я Взглянул впервые. Горы тел Лежали там гния. Ужасный вид! Но что ж? Иной Побед нельзя купить ценой. В честь победивших пили все: Хвала гремела им". — Как! — внучка деда прервала, — Разбойникам таким? "Молчи! Гордиться вся страна Победой славною должна. Да! принц Евгений и Мальброг Тот выиграли бой". Тут мальчик перебил:- А прок От этого какой? "Молчи, несносный дуралей! Мир не видал побед славней".

24

Наташа Булашова, Грег Коул

"Средь мертвых коротаю дни…" [25]

Средь мертвых коротаю дни: Могильной чужды тьмы, Вокруг меня всегда они — Ушедшие умы; И дружелюбен с давних пор Наш ежедневный разговор. Их мысли, чувства, радость, боль Я знаю — и могу Понять и оценить, насколь Пред ними я в долгу. И плакать, без ненужных слов, От благодарности готов. Средь мертвых мудрецов живу — Из образов и фраз Встает былое наяву Всяк день, за разом раз. И всяк полученный урок Идет уму живому впрок. О, всех на свете смерть берет, И смерти не минуть. Увы, придет и мой черед Загробный править путь… Но мыслю, и моя строка Возможет пережить века.

25

Перевел Сергей Александровский

СТАТЬИ

Николай Гумилёв

Баллады Роберта Саути

Один английский историк литературы трогательно сказал про Саути: «Не было ни одного поэта, который бы писал так хорошо и много и в то же время был так неизвестен, публике». Это верно по отношению к Западу. У нас же, благодаря переводам Жуковского и Пушкина, имя Саути гораздо известнее, чем у него на родине.

Роберт Саути родился в 1774 г. в Бристоле в семье небогатого торговца мануфактурой.

Поделиться с друзьями: