Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
Шрифт:
19
Любовь за работой любовь неусыпна.
20
То было в девятьсот семнадцатомХраним мы памятьОб освобождении своем.
21
Мы созидаем ближних своихИ они созидают насВсе мы друг другу нужны.
22
Птица в полете своим доверяется крыльямМы своей доверяем рукеПротянутой к брату.
23
Мы невинность наполним силойКоторой так долгоНам не хваталоНам никогда одиночества больше не знать.
24
Наши песни призывают к мируНаш ответ борьба во имя мира.
25
Не гибель фатальна а наша надеждаИ неизбежен мир.
26
Здание безоблачного мираМы возводим на фундаменте Земли.
27
Лик прекрасный крылья распахниБыть разумной прикажи планетеМы сильны решимостью своей.
28
Мы сильны своей решимостью великойЗлые тени растворить в потокеЗолотистых солнечных лучей.
29
Станет сила легкой и крылатойНаши песни полетят в зенит.

ФЕНИКС (1951)

Феникс – это чета – Адам и Ева,

первая и не первая чета на Земле.

Уверенность
Если я что-то тебе говорюэто чтоб лучше тебя услыхатьЕсли я слышу тебяя уверен что я тебя понялЕсли ты мне улыбаешьсяэто чтоб лучше меня покоритьЕсли ты мне улыбаешьсяя вижу весь мир пред собоюЕсли я обнимаю тебяэто чтобы стихи мои никогда не кончалисьЕсли мы живы с тобойбудет все радостно в миреА когда я с тобой расстаюсьмы и в разлуке помним друг другаИ расставаясь с тобоймы друг друга опять обретем.
Смерть любовь
Я думал что сумею разорвать пространствоСвоей печалью голой одинокойЯ распростерся на полу своей тюрьмыКак здравомыслящий и опытный покойникУвенчанный своим небытиемЯ распростерся на волнах абсурдаНа зыби яда на влеченье к прахуИ одиночество казалось мне сильнейИ горячей чем кровьЯ жизнь хотел разъять и расчленитьЯ смерть пытался обвенчать со смертьюИ сердце с пустотой и пустоту с вселеннойВсе зачеркнуть стереть чтоб даже не осталосьНи инея на окнах ни самих оконИ ничего ни в прошлом ни в грядущемЯ выбросил ледышки рук сплетенныхЯ выбросил продрогший до костейСкелет желанья жить изжившего себя.
*
Явилась ты и ожил вновь огоньМрак отступил заискрился морозЗемля покрылась сноваТвоею светлой плотьюИ я себя почувствовал крылатымЯвилась ты и одиночество ушлоИ на земле вожатый появилсяЯ знал куда идти я силу знал своюЯ шел впередЯ покорял вселенную и времяЯ шел к тебе я шел упрямо к светуЖизнь обретала плоть звенел надежды парусМечтами сон журчал и ночь гляделаДоверчиво и просто на зарюЛучами пальцев ты раздвинула туманТвой рот был от росы рассветной влаженУсталость отдыхом сверкающим сменяласьИ я как в юности уверовал в любовь.
*
Распаханы поля и солнечны заводыИ гнезда вьют хлеба в бескрайней зыбиИ нет конца и края урожаюПолей и виноградниковНичто не одиноко не странно и не замкнутов себеИ блещет океан в глазах ночей и небаЛес каждому кусту дарует безопасностьИ стены всех домов свет ловят чуткой кожейИ все пересекаются путиЯвились люди в мир чтобы понять друг другаУслышать и понять и полюбитьИх сыновья отцами стать должныИх сыновья голодные нагиеДолжны опять изобрести огоньИ заново людей изобрестиПрироду воссоздать и воссоздать отчизнуОтчизну всех людейОтчизну всех времен.
Про одного зверя
Люблю зверье я знаю МаяковскийТак говорил Люблю зверье и тут жеСвою любовь доказывал он улыбалсяСобакам и встречал ответную улыбкуУ нас была собака с мордой слишком чернойДля туловища серого потом она взбесиласьЕе пришлось убить я слышу до сих норЗвук выстрела убившего ееИсточник жизни клонится к концуМы с каждым днем склоняемся все нижеНад нашей мертвой и взыскательной собакой.
И улыбка
В мире нет беспросветных ночейВы мне верить должны если я говорюЕсли я утверждаюЧто всегда даже в самой кромешной печалиЕсть открытое настежь окно озаренное светомВ мире есть мечта начекуЕсть желанье которое нужно исполнитьЕсть голод который нужно насытитьВ мире есть благородное сердцеИ пожатье надежной рукиИ внимательные глазаИ жизнь которая хочетЧтоб ее разделили с другими.
Заутреня
Мне снилась пустая дорогаТы шла по дороге однаЗаслышав шаги твои птицаПроснулась в прозрачной росеВ чаще зеленой и влажнойПотягивалась заряИ вспыхивали деревьяТы открывала деньКазалось все было обычнымОбычным был летний деньЯ спал как малый ребенокА ты поднялась на зареИ мне подарилаБесконечное детство.

ПРИМЕЧАНИЯ

Первый перевод из Элюара на русский язык был сделан в 1923 г. В. Парнахом, еще до того, как молодой французский поэт получил широкое признание у себя на родине (см. журнал "Современный Запад", 1923, кн. 3). С тех пор в различных русских журналах, альманахах, антологиях изредка появлялись отдельные стихи Элюара, а после 1945 г. их количество резко возросло, теперь они зачастую печатались уже более или менее обширными подборками. Исподволь нараставший поток журнальных публикаций завершился выходом двух книг: Поль Элюар. Стихи. Сост. О. Савич. Предисл. И. Эренбурга. М., Гослитиздат, 1958 и Поль Элюар. Избранные стихотворения. Предисл. и перев. П. Антокольского. М., ИЛ, 1961. Ряд стихотворений Элюара переводились у нас неоднократно разными переводчиками, среди которых такие мастера, как Б. Лившиц, С. Маршак, П. Антокольский и другие (см. библиографический указатель: "Поль Элюар". Сост. А. В. Паевская. М., ВГБИЛ, 1968).

Поделиться с друзьями: