Поймешь ли горе мое, любимая?Увижу ли свет надежды из ночи я?Излечишь ли раны неисцелимые,Иль двери в рай навек заколочены?1877
62. К. Б. М. Перевод Вс. Рождественского
Не вини меня, что не каждомуРуку дружески пожимать я рад,Что клеймить порой я в собратьях могНизость мелких душ и злословья яд.В горе, в радости овладела мнойВера пылкая в доброту людей,И холодному взгляду разумаНе хотел отдать я души своей.Не тверди о том, что в пустых мечтахБезрассудным я предан хлопотам,—Буду лучше уж заблуждаться я,Чем воспользуюсь трезвым опытом.Да и опыт где? Он утрачен мной.Сердце все свои отстрадало дни.В нем и холодно, и темно теперь,Как в покинутой всеми гавани.Благо тем, кого этой веры светОзарил хоть раз полной мерою,Но счастливей тот, кто до смерти былОдарен в добро чистой верою.Не вини меня, что не каждомуРуку дружески пожимать я рад,Что клеймить порой я в собратьях могНизость мелких душ и злословья яд.1877
63. Базалетское озеро. Перевод В. Державина
Говорят, есть люлька золотаяВ Базалетском озере на дне.Говорят, цветет, не отцветая,Под водой волшебный сад над ней.Говорят, что этот сад не вянет,Не роняет листьев никогда.Мглой его зима не затуманит,Не состарят долгие года.Свежестью озерных волн смягченный,Не вредит ветвям зеленым зной.И в тени, сияньем напоенной,Лишь весна сменяется весной.И, струясь, как воздух, в темных кущахЧуть колеблет колыбель вода.Ни один отважный из живущихОпуститься не посмел туда.Лишь наяды легкою толпоюКолыбель, играя, стерегут,Тонкою любуются резьбою,Песни колыбельные поют.Говорят, внесла Тамар-царицаЭту люльку под садовый свод.Ливнем слез, не устававших литься,Сад и люльку затопил народ.Но никто не знает, чей ребенокИ зачем положен в люльке той,Почему потоки слез соленыхЛил народ над люлькой золотой.Говорят, в той люльке отрок дремлет,Всеми ожидаемый в краю,Тот, о ком давно мечта объемлетДнем и ночью Грузию мою.Если так, прославим всенародноВитязя, кто, силы чудной полн,Первый в мире в сад сойдет подводныйИ подымет колыбель из волн!Да хвалима будет во вселеннойМать, которая, от всех вдали,Грудью выкормит благословеннойОтрока — надежду всей земли!14 июля 1883
64. Приглядись! Перевод Вс. Рождественского
1
Может щит от меча Уберечь,Но в сражении щит — Тоже меч.
2
Если честный бой меж врагами идет,Совесть посредником встает.
Длинное, крепкое копьеКровь проливает в мире зла,Но обнищавшим одежду шьетМаленькая игла.
5
Хочешь доброе имя добыть —Посади такое зерно,Чтобы завтра кто-то сказал:«Мне добро принесло оно».
6
Врага одолей добромИ крови его не лей,Великодушием победиГордость души своей.
7
Этот мир устроен так:Ночь уйдет — день настанет вновь.Всё разрушенное враждойВосстанавливает любовь.
8
Слез героя не осуждай, —Молот гнет и металл,Но в отличие от скотаЧеловеку бог слезы дал.
9
Не тот достоин считаться рыцарем,Кто любит кровь проливать,А тот достоин назваться рыцарем,Кто меч за обиженных мог поднять.
10
Тогда ты достоин похвалы,Когда задашь себе вопрос:«День миновал, но сколько же яПользы кому-нибудь принес?»
11
Пожалей, но не осуждайТого, кого зависть извела.Протяни лучше щит добраТому, кто тебе желает зла,Водою добра напиться дайСтоящему в луже греха.
12
Нет, я рыцаря не хвалю,Умеющего воевать,—Хвалю того, кто грешной землеПравду в лицо посмел сказать.С хулителем правды вступившего в бойЯ рыцарем мужественным зову:С малой овечкою ласков онИ может смело ответить льву.