ЖАНРЫ

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой
Шрифт:

7. Колонь — Кельн. Жан Фарина (Джованни-Мария Фарина, 1686-1766) — основатель парфюмерной фирмы в Кельне. Ле Дом — собор Святого Петра, знаменитый памятник готики. Петинет — легкая ажурная шелковая ткань. Но как в башне де Бабель было языков смешенье — см. с. 617. Натворил он чудеса и в Египте, и в Итальи! Имеются в виду итальянский (1796) и египетский (1798-1801) походы Наполеона. Ла Сент-Элизабет — св. Елизавета, по евангельскому преданию, мать Иоанна Предтечи, родственница девы Марии. Вертеп — пещера, в которой, по евангельскому преданию, родился Христос. У биенье дез-анфан — согласно Библии, избиение еврейских младенцев мужского пола по приказу египетского фараона. Вознесенье. По евангельскому преданию, Христос был вознесен богом на небо через три дня после своей смерти. Волхвы — восточные мудрецы, согласно Евангелию, пришли в Иерусалим на поклон к новорожденному Христу. Людовик ле Девятый — Людовик IX (1226-1270), прозванный Святым, король Франции, организатор седьмого крестового похода в Палестину. Рака — ларец с мощами святых. Филограма — филигрань, узор из переплетенных золотых и серебряных нитей. Кирку, право, пресмешную и т. д. По преданию, в одной из кельнских церквей хранятся мощи св. Урсулы, дочери британского короля, которая отправилась к святым местам в сопровождении одиннадцати тысяч девственниц, но, встретив под Кельном лагерь гуннов, была зверски убита ими за отказ выйти замуж за их предводителя. Готы, вандалы — народы германского происхождения, их названия стали символами жестокости и грубой силы. Норманец — норманн, житель Скандинавии. Рубенс П-П. (1577-1640) — фламандский живописец, провел детство в Кельне. Табло «Петра мученье» — картина Рубенса «Распятие св. Петра» Дольное — земное. Ла Мари де Медисис — Мария Медичи (1573-1642), королева Франции, жена Генриха IV (1589-1610). После смерти мужа в результате дворцовых интриг переселилась в Кельн, где умерла в бедности. Лига — союз католиков против гугенотов, заключен во Франции в 1576 г.

8. Планшевый (бланжевый) — телесного цвета. Бонн — город в Кельнском округе, известен своим древним университетом. Пале-Рояль — дворец и площадь в Париже, близ которых расположены модные магазины. Зодияк (Зодиак) — ряд созвездий, расположенных непрерывной полосой, по которой совершаются видимые движения Солнца, Луны и главных планет. Коперник Н. (1473-1543) — польский астроном, создал новое представление о солнечной системе в противовес системе греческого астронома Птоломея (II в. до н.э.). Л'абе Милот — см. с. 617. Нибур Б.-Г. (1776-1831) — немецкий историк, автор «Римской истории», известен своей критикой античных источников. И герои, что мусье Гомер шанте и т. д. Имеется в виду так называемый «гомеровский вопрос» — споры об авторстве Гомера по отношению к «Илиаде» и «Одиссее». Химера — здесь: фантазия. Перекоры... о врожденности идей. Идеалистическая философская теория врожденных идей, согласно которой идеи изначально присущи сознанию человека, впервые выдвинутая Платоном, была в течение долгого времени предметом споров между философами идеалистами и материалистами. Эренбрейтенштейн — крепость на берегу Рейна близ Кобленца, одно из важнейших укреплений Германии. Префект — начальник полиции. Нейвид — замок на правом берегу Рейна. Лурлей (Лорелея) — рейнская русалка, героиня старинных легенд. Баллад — баллада В. А. Жуковского «Суд божий над епископом». Меттерних К.-В. (1773-1859) — князь, австрийский дипломат, один из главных организаторов Священного Союза, направленного на борьбу с либеральными и национальными движениями в странах Европы. Шарлемань — см. с. 618. Герцог Нассауский — правитель Нассау, германского герцогства, существовавшего самостоятельно до 1866 г. Петровский светло-розовый дворец — дворец в Москве, построен архитектором М. Ф. Казаковым в 1775 г. в псевдоготическом стиле. Почечуй — геморрой. Маянс (Майнц) — город на Рейне, где похоронен изобретатель книгопечатания И. Гутенберг (ок. 1400-1468). О'Коннель Д. (1775-1848) — герой освободительного движения в Ирландии. Веллингтон А.-Ч. (1769-1852) — английский дипломат и полководец, принимал участие в войне с Наполеоном. Вергильев стих — поэмы «Энеида» и «Георгики» римского поэта Вергилия (I в. до н. э.). Гораций (I в. до н. э.) — римский поэт. Сен-Бернард — св. Бернард Клервоский (1091-1153), настоятель общины Клерво, канонизирован католической церковью. Его сочинения отличались строгим рационализмом. Медитацья — размышление.

9. Аристарх — здесь: наставник, покровитель. Важи — см. с. 617. Турн де Таксис — вероятно, древний аристократический род князей Турн и Таксис. Я седьмого только класса. Гражданские чины в царской России распределялись на четырнадцать классов, в седьмом классе состоял чин надворного советника. Беллона (римск. миф.) — богиня войны Ремер — ратуша старого города во Франкфурте, к которой примыкает старинный дворец Зальцхауз. Блонды — вид шелковых кружев. Петинет — см. с. 618. Вист — карточная игра. Оршад — прохладительный напиток. Арьянна (Ариадна, греч. миф.) — дочь критского царя Миноса, которая помогла Тезею убить чудовище Минотавра. Бетман-Гольвег М.-А. (1795-1877) — прусский министр народного просвещения, был известен как любитель искусств. Зейдлицкая — минеральная вода из источника в австрийском городе Зейдлице. «Майнлуст» — название увеселительного заведения. «Эр де грас» — ария принцессы Изабеллы из оперы Дж. Мейербера «Роберт-Дьявол». «Каста дива» — популярная ария из оперы итальянского композитора В. Беллини «Норма», «Соловей» — возможно, популярный в начале XIX в. романс Алябьева «Русская песня» («Соловей мой, соловей...») на слова А. А. Дельвига. Мартен — владелец зверинца во Франкфурте. Шарле Дис — Карл X (1757-1836), французский король из династии Бурбонов, был свергнут во время Июльской революции 1830 г. и бежал из Франции.

10. Барон Дрейс — Дрейзе И.-Н. (1783-1867), оружейный мастер, в 1836 г. изобрел игольчатое нарезное ружье. Веллингтон — см. с. 619. Бонапарт — Наполеон I (1769-1821). Рокеплан К.-Х.-Э. (1780-1850), Гюден Ж.-А.-Т. (1802-1880), Вернет (Берне) О. (1789-1863) — французские живописцы. Разорив сперва Германью и т. д. Имеется в виду прусский поход Наполеона (1805), в результате которого Пруссия вступила в союз с Францией. Палатинская квартира — от названия Палатина, одного из семи холмов Рима, где в древности жили преимущественно аристократы. Он племянницу родную выдал замуж за него. После прусского похода Наполеон выдал замуж за внука великого герцога Баденского племянницу императрицы Жозефины Стефанию Богарне. Калле Ж.-Ф. (1744-1789) — французский математик, составитель таблицы логарифмов. «Оберон» — опера немецкого композитора К.-М. Вебера (1786-1826). Петинеты — см. с. 618. Котильон — старинный танец, состоящий из нескольких фигур, близкий к вальсу в быстром темпе. Вист, бостон — карточные игры.

11. Адонис (греч. миф.) — прекрасный юноша, возлюбленный Афродиты. Езоп (VI в. до н. э ) — греческий баснописец, отличался уродливой внешностью. Лежитимисты (легитимисты) — сторонники легитимизма, политического течения во Франции, стремившегося восстановить династию Бурбонов. Бонапартисты — политическая партия во Франции, защищала права семейства Бонапартов на французский престол. Карлисты — сторонники легитимизма в Испании. Кристиносы — участники первой карлистской войны в Испании (1833-1840). Хам (библ.) — сын Ноя, оскорбил своего отца, за что все его потомство было обречено на рабство. Фурман — кучер.

12. Кирка только древних лет. Имеется в виду собор города Фрейберга, образец позднеготического стиля. Турнюр — фасон платья.

ШВЕЙЦАРИЯ

1. Журнал — здесь: дневник. Юнгфрау — вершина Бернских Альп, одна из красивейших гор Швейцарии. Монт Пилат — вершина в Альпах близ Фирвальдштедтского озера. Шамуни — живописная долина в Альпах. Мер де глас — Ледяное море, крупнейший ледник в Альпах. Пис-ваш — водопад в Альпах. Фрибург (Фрейбург) — главный город одноименного кантона в Швейцарии. Гильом Телль — Вильгельм Телль, легендарный швейцарский герой. Тинта — раскраска, расцветка. Пусть грызутся ле журно. Появление в печати первой части поэмы вызвало несколько рецензий, обращавших внимание на ее легковесность. Наиболее резкой критике поэма подверглась в статье С. Шевырева в журнале «Москвитянин» (1841, ч. 3, No 6).

2. Дан ла Свис всем мошенникам госпис. — В Швейцарии часто находили убежище лица, осужденные у себя на родине по политическим или уголовным причинам. Кади — судья в мусульманских странах. Томас Морюса семейство — портрет английского философа Томаса Мора (1478-1535), одна из лучших работ Г. Гольбейна (см. стр. 617). Король Ганри — Генрих VIII (1491-1547), английский король, был женат шесть раз. Анна Булей (Болейн) — вторая жена Генриха VIII, казнена в 1547 г. Жанна Сеймур — третья жена Генриха VIII. Катерина Арагона — Екатерина Арагонская, первая жена Генриха VIII, с которой он развелся в 1527 г. Томас Mo-рюс попытал отстоять — не отстоял. Мор был посажен в тюрьму, а затем казнен за отказ признать законность наследственных прав второй жены Генриха VIII. Кирка англиканская — англиканская церковь, протестантская религия, отрицающая власть папы, принята в Англии в 1534 г. Коллекцья де Гольбейн — цикл рисунков Гольбейна (см. с. 617) под названием «Образы смерти». Нарвская часть — район Петербурга. Кипсек — богато иллюстрированная, роскошно изданная книга или альбом. Эродот (Геродот, ок. 485-425 до н. э.) — греческий историк. Палевый собор — древний собор в старой части Базеля, сложенный из белого и красного песчаника. Гельвециане — швейцарцы. Мусье Шиллер и Россини их вручили Мнемозине. Имеется в виду драма Шиллера и опера Россини «Вильгельм Телль». Мне-мозина (греч. миф.) — мать муз, покровительница искусств и наук. Знают все, что Гильом Телль подстрелил мусье эн тель и т. д. Здесь излагается сюжет драмы Шиллера «Вильгельм Телль». Королева Берт (конец X в.) — супруга короля Гуго Итальянского. Маркизат — владения маркиза. Рудольф I Габсбургский (1218-1291) — немецкий король, основатель династии Габсбургов, император Священной Римской империи. Гельвеция — название одной из частей Швейцарии. Франкония — германское герцогство на Рейне. И попал уж в Шарлеманьи, т. е. стал императором Священной Римской империи. Шафгаузен — город на Рейне, близ которого находится знаменитый рейнский водопад. Алкид — первоначальное имя Геракла, легендарного древнегреческого героя, обладавшего необычайной силой. «Вам меня не получить». Имеется в виду безраздельное господство Германии на Рейне, имеющем большое торговое значение для Франции, Бельгии и Нидерландов. По мосту пошла гулять. Мост, соединяющий Большой и Малый Базель, существует с 1226 г. Пресмешной был результат здесь последнего раздора. В результате восстания 1831-1833 гг. в провинции Базель была утверждена конституция, провозгласившая полное равенство всех граждан. Становой пристав — полицейская должность, учрежденная в России с 1837 г. Квартальный надзиратель — полицейская должность в России до 1862 г. Де Ла Фонтен я припомнила ла фабль. Имеется в виду басня Лафонтена «Городская Крыса и Полевая Крыса». В Базеле еще есть гартен — старинный ботанический сад при Базельском университете. Кетли — героиня пьесы французского драматурга О.-Э. Скриба (1791-1861). Ганри Катр — Генрих IV (1553-1610), французский король, вождь протестантизма, пользовался большой популярностью у своих подданных.

3. Этакий патриотизм есть патриотизм холопа — выпад Мятлева против квасного патриотизма, намек на критику журнала «Москвитянин», усмотревшего в «Курдюковой» поклеп на русскую провинцию. Но про наших патриотов множество есть анекдотов и т. д. Намек на произведение Загоскина «Тоска по родине» (1839), где герой, подобно мятлевскому Харитону, попав в Испанию, плачет навзрыд о соленых огурцах и отечественной сивухе. Мамон (Маммона, библ.) — олицетворение богатства, земных благ. Лафит — красное бордосское вино. Архитекторы Венецьи строили в Москве собор. Успенский собор в Москве строился венецианским архитектором А. Фиораванти в 1474-1479 гг. Англичанин Шанселор (Ченселор Р.) — английский мореплаватель XVI в., положил начало торговым отношениям России с Англией. Чертог пчелиный был эмблем Екатерины, Имеется в виду издание императрицей Екатериной I (1729-1796) журнала «Трудолюбивая пчела». Часы, что здесь в Берне на воротах — часы на воротах башни бернской ратуши (1405), известные своим сложным механизмом и украшениями. Немврод (библ.) — легендарный основатель Вавилонского царства. Двенадцать спящих дев — персонажи поэмы В. А. Жуковского, написанной на сюжет средневековой легенды. Катедраль — бернский собор, образец позднеготического стиля. Гарпагон — герой комедии Мольера «Скупой». Сербер (Цербер, Кербер, греч. миф.) — свирепый трехголовый пес, охраняющий вход в царство мертвых. Рококо — архитектурный и декоративный стиль, господствовал в Европе в XVIII в., отличался изысканностью. Ренессанс — эпоха возрождения в искусстве принципов античности, продолжалась в Европе с XV до XVI века. Опекунский совет — учреждение, управляющее воспитательными домами и другими благотворительными учреждениями. Пандор (Пандора, греч. миф.) — женщина, из любопытства открывшая данный ей богами сосуд и выпустившая из него на волю все людские бедствия. Под молоток — на распродажу. Шарль ле Темерер — Карл Смелый (р. 1433), герцог Бургундский, потерпел поражение в войне с французским королем за прирейнские земли (1473-1477). Баталья де Фарсаль — битва при Фарсале между Цезарем и Помпеем в 48 г. до н. э. Как в Китае, сохраняет прежний их эндепанданс. Имеется в виду Великая китайская стена, построенная для защиты от нападений. Симон де Сисмонди Ж.-Ш.-Л. (1773-1842) — французский экономист и историк. Оберланд — область в Бернском кантоне. Бореева гирланд — северное сияние. Место, где мусье медведь дни спокойные проводит — «медвежий ров» в Берне, где по старинному обычаю содержатся живые медведи как олицетворение бернского герба, в котором изображен медведь. Брегет — карманные часы, изготовлялись в мастерской французского мастера А.-Л. Бреге. Ореоль — венок из искусственных цветов. Пахитоска — см. примеч. 48. Белладонна, аконит, арника — лекарственные растения. Комплиментов мне не надо. Курдюкова принимает название лекарственной травы за итальянское выражение «bella donna» — «прекрасная дама».

4. Лаутербрунн (Лаутербруннен) — долина близ Интерлакена. Вуверман (Воуверман) Ф. (1619-1668) — голландский живописец, известен своими декоративными пейзажами. Полпотр (Пауль Поттер, 1625-1654) — голландский пейзажист. Фурман — кучер. Ла ферм, кнастер — сорта табака. Тейр (Тэер) А.-Д — немецкий агроном VIII в., ввел систему севооборота в сельском хозяйстве. Домбаль Ш.-Ж.-А.-М. (1777-1843) — французский агроном, изобретатель плуга. Бурнус — женское пальто в виде накидки. Большая турель — башня 1182 г., остатки Церинген-Кобургского замка в Туне. Ружмон Ф. (1808-1880) — французский философ. Монт Пилат — см. с. 620. Трости — вероятно, тосты, поджаренный хлеб. Бильбоке — игра, заключается в том, чтобы забросить шарик в специальное углубление. Лоррен Клод (1600-1682) — французский живописец, для его пейзажей характерно изображение величественных картин природы. Сальватор Роза (1615-1673) — Итальянский живописец, его пейзажи проникнуты суровой романтикой. Пулярдка — курица.

5. Морат (Муртен) — город в Швейцарии, при котором была одержана крупная победа швейцарцев над Карлом Смелым (см. с. 622) в войне 1474-1477 гг. Винкельрид А. — легендарный швейцарский герой, ценой своей жизни обеспечил победу швейцарцев над герцогом Леопольдом Австрийским в битве при Земпахе (1386). Королева Берта (X в.) — жена короля Гуго Итальянского, по преданию была хорошей хозяйкой, на печатях и медалях изображена сидящей на троне с прялкой в руках. Карлус Пятый — Карл V (1500-1558), император Священной Римской империи. Катедраль — кафедральный собор XIII в. в Лозанне. Монт Блан (Монблан) — горный массив в Альпах, на границе Франции, Швейцарии и Италии. «Элоиза» — роман Ж.-Ж. Руссо (1712-1778) «Новая Элоиза». Замок Шилиона — Шильон, замок на Женевском озере, описан в поэме Байрона «Шильонский узник», переведенной на русский язык Жуковским. Нефа (неф) — пространство между главным входом и алтарем в католических церквах. Бертолини (Бартолини) Л. (1777-1850) — итальянский скульптор. Hey мытный — неподкупный. Натуральный кабинет — естественнонаучная коллекция в Лозаннском кантональном музее. Против питерского, нет, я нигде уж не увижу. Имеется в виду Петербургская кунсткамера, основанная Петром I в 1714 г. Гиббон Э. (1737-1794) — английский буржуазный историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи». Дюдефан М. (1697-1780) — маркиза, французская общественная деятельница, хозяйка литературного салона. Демосфен (ок. 384-322 до н. э.) — древнегреческий оратор, политический деятель. Гаранс — марона, травянистое растение, из корней которого добывается красная краска. Макон — сорт вина (по названию французского города Макона).

6. Сапажу — порода обезьян. Титаны (греч. миф.) — могущественные великаны, вступившие в битву с богами. Мадам де Сталь А.-Л.-Ж. (1766-1817) — французская писательница и общественная деятельница, автор романов «Коринна, или Италия», «Дельфина», книг «О Германии», «Рассуждение о французской революции», долгое время прожила в Швейцарии, в замке Коппе. Капитоль (Капитолий) — Капитолийский холм, цитадель и центр религиозного культа Древнего Рима. Горации — легендарные римские Герои, три брата-близнеца, победившие в битве трех альбанских близнецов Куриациев Групп Лаокоона — античная скульптура, изображающая легендарного троянского жреца Лаокоона, задушенного змеями в наказание за попытку спасти Трою вопреки воле богов. Геликон (греч. миф.) — гора, на которой обитали музы. Он здесь уронил свой гений. Имеются в виду преследования мадам де Сталь со стороны Наполеона I с 1802 г. Руссо Ж.-Ж. (1712-1778) — французский писатель, автор книг «Общественный договор», «Эмиль», «Новая Элоиза», жил в усадьбе Эрменонвиль близ Женевы. Жирарден С.-С.-К. (1762-1827) — французский общественный деятель, друг и ученик Руссо. Вольтер (Аруэ Ф.-М. 1694-1778) — французский философ, писатель, автор книг «Орлеанская девственница», «Кандид», «Задиг, или Судьба», «Генриада», «Царевна Вавилонская» и др., жил в усадьбе Ферне близ Женевы. Телемак (Телемах, греч. миф.) — персонаж «Одиссеи» Гомера, сын Одиссея и Пенелопы. Фенелон Ф. (1651-1715) — французский писатель, автор романа «Приключения Телемака», переведенного на русский язык Тредиаковским («Телемахида»). Калипсо (греч. миф.) — нимфа острова Огигия, держала Одиссея в плену в течение семи лет. Ассигнацья не валер. Бумажные деньги, введены в России в 1769 г., обращались параллельно с серебряной монетой, но ценились значительно ниже. Анхиз (греч. миф.) — правитель дарданов, возлюбленный Афродиты. Лаокоон — см. выше. Ле паон — павлин, в греч. миф. символ богини Юноны. Овид — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.), римский поэт, автор «Метаморфоз». Араго Ф.-В.-Э. (1812-1896) — французский государственный деятель, знаменитый оратор. Луи Наполеон Бонапарт (1808-1873) — племянник Наполеона, впоследствии император Наполеон III, в юности жил в Швейцарии. Кантон — единица административного деления Швейцарии. Гельвеция — см. с. 621. Ай Швейцарья! Знать, сильна, что воюет и она! Перефразированные стихи из басни И. А. Крылова «Слон и Моська»: «Ай, Моська, знать, она сильна, что лает на слона!» Кальвинисты — последователи протестантского вероучения, основателем которого был Ж. Кальвин (1509-1564). Жансенисты (янсенисты) — последователи религиозного учения, основанного голландским богословом Янсен-Корнелием (1585-1638). Методисты — приверженцы одного из направлений в протестантизме, отделившегося от англиканской церкви в конце XVIII в. Менонисты (менониты) — одна из протестантских сект, получивших название от своего основателя Меннона-Симониса (1496-1561). Киетисты (квиетисты) — последователи направления в католицизме, возникшего в XVII в. и проповедующего пассивно-созерцательное отношение к жизни. Пиетисты — последователи учения о внутреннем благочестии и деятельной любви к ближнему. Анабаптисты — последователи религиозной секты, проповедующей крещение в зрелом возрасте. Крез — царь Лидии (560-546 до н. э.), по преданию, был сказочно богат. Коппей — Коппе (см. с. 623). Роган Г., де (1579-1638) — глава гугенотов, последователей кальвинизма во Франции в XVI-XVII вв. Луи Каторз — Людовик XIV (1638-1715), король Франции. Ла Ротонд — Ротонда, круглая церковь с куполом. Бордо — французское красное вино. Ферней — см. выше. Магомет — основатель мусульманской религии, герой одноименной трагедии Вольтера. Лекен А.-Л. (1728-1778) — французский трагик. Фанаберик — гордец. «Заира» — трагедия Вольтера. Гиббон — см. с. 623.

Поделиться с друзьями: