Стой, бабка, стой
Шрифт:
– Да. Я понял. И я сделаю все так, как ты сказал, Тау. Спасибо.
Ихио не говорил Иррингу о том что задумал. Он сказал лишь, что хочет пойти в город и Ирринг пойдет с ним. Ихио не стал просить его превращаться в лошадь, был рад, что дракон об этом не вспомнил. Они шли почти не разговаривая. День, второй...
– Почему ты ничего не говоришь?
– Спросил Ихио.
– Ты сам молчишь, хозяин.
– Ответил Ирринг.
– Скажи, тебе нравится убивать людей?
– Мне нравится убивать только на охоте. Не важно кого. Во всех остальных случаях мне это не нравится. Но я вынужден.
– Но ты же можешь не выполнять приказ об убийстве.
– Скажи, что бы ты сделал, если бы те люди поубивали бы детей в твоей деревне, а я стоял бы и ничего не сделал в защиту?
– Защита это не обязательно убийство.
– Лучшая защита от врага - плита на его могиле.
– Они не враги! Ты понимаешь это или нет?!
– Не понимаю. Тот кто приходит с оружием в чужой дом и применяет это оружие против хозяев - тот враг.
– В таком случае, ты тоже враг. Потому что ты пришел в чужой дом и ты применил оружие.
– Скажи мне, Ихио, твои кулаки, твои ноги, это оружие? Ты можешь их где нибудь оставить? Или избавиться от них?
– При чем здесь это?
– При том, что я не применял ничего кроме того чем являюсь я сам. Ты можешь посчитать, что я есть оружие, но я принадлежу тебе, и применение тобой меня как оружия - законно.
– Я тебе не давал никаких приказов!
– Наверно, я глупый дракон, что решил защищать вас без приказа...
– Ответил Ирринг.
Разговор заглох. Иногда он возникал вновь, но Ихио не мог объяснить Иррингу почему нельзя убивать людей. Они вышли к городу. Ихио прошел в самый центр, оставил Ирринга ждать на улице, а сам вошел в здание городской мэрии. Там над Ихио только посмеялись, когда он сказал, что хочет найти ученых, занимающихся драконами.
– Нет таких ученых. Только шарлатаны одни.
– А другие есть? Которые другими делами занимаются?
– Другие есть. Зачем тебе?
– Мне надо с ними поговорить.
Люди снова смеялись. Ихио это только злило, но он не показывал это. Под конец ему все же назвали адрес и он отправился туда.
Ирринг молча шел вслед, и через несколько минут Ихио вошел в дом, где жил ученый. Его встретил старый человек. Ихио спросил где ему найти ученого. Старик именно им и оказался.
– Я хочу спросить, это правда, что нет таких ученых, которые занимаются драконами?
– Неправда. Есть и такие.
– Я хочу их найти.
– Тебе придется далеко ехать. Здесь их нет.
– Мне надо в любом случае, даже если они на другом конце света.
– А почему бы тебе не воспользоваться телефоном?
– Это не подойдет. Я должен поговорить лично.
– Хорошо. Я дам адрес, но туда надо ехать на поезде четыре дня.
– Пусть.
– А деньги на билеты ты найдешь?
Ихио достал деньги.
– Этого хватит?
– Хватит. Только спрячь их. Платить будешь в кассу на станции.
– Я знаю.
Старик написал на бумаге адрес и Ихио забрав лист отправился на выход.
Новое путешествие на поезде заняло четыре дня. Вскоре Ихио оказался в нужном городе. Ему пришлось довольно сложно из-за того, что город оказался огромным. Очень огромным. И дома в нем были высокими высокими, больше десяти этажей в каждом. Ихио смотрел на них и удивлялся. Ведь он не верил раньше, не верил...
– Здесь живет ученый, занимающийся драконами?
– Спросил Ихио.
– Да, здесь. А вы по какому делу, молодой человек?
– Я хочу с ним поговорить. Об одном драконе.
– Хорошо, проходи.
Ихио Серх вошел в дом. В большой комнате его поразило обилие самых разных рисунков на стенах. На многих из них были странные чудовища.
– Это драконы.
– Сказал человек.
– Это? Они превращаются в таких чудовищ?
– Нет. Они не могут превращаться.
– Я имел в виду такого дракона, который может.
– Тогда, я ничем не смогу помочь. Я изучаю совсем других драконов.
– А где мне найти того, кто изучает тех, что умеют превращаться?
– Даже не знаю. Могу поспрашивать у своих знакомых, если хотите.
– Да.
Человек сел за телефон и звонил разным людям, спрашивая о тех, кто занимается превращающимися драконами.
Прошло почти полчаса. Наконец, на бумаге появился новый адрес и Ихио покинул человека, поблагодарив за помощь. Надо было вновь ехать. Еще дальше, но не так долго. Ихио и Ирринг оказались в новом городе. Ихио смотрел на гигантское скопление высоких зданий. Он не представлял, что люди могли жить в подобных городах. То что ему когда-то рассказывали не шло ни в какое сравнение с тем, что он увидел. Ему впервые пришлось ехать на лифте и вскоре он уже говорил с новым человеком. Ирринг в этот момент опять был далеко. Ихио оставил его на лестничной площадке, а сам оказался в кабинете профессора Риго, куда его проводила служанка.
– Мне сказали, что вы изучаете драконов, теми, что умеют превращаться.
– Сказал Ихио.
– Да.
– Ответил профессор.
– Вы хотите что нибудь узнать о них?
– Нет. Я привел сюда одного такого дракона. И хочу отдать его вам.
– Ихио снял с руки кольцо и передал его человеку.
– Возьмите. Я отдаю вам своего дракона, добровольно и безвозмездно. Вы их изучаете, вам и решать, что с ним делать. А мне пора возвращаться домой.
– Откуда он у вас?
– Спросил человек.
– Я его нашел на улице. Он сам ко мне прицепился и сказал, что я его хозяин.
– Кто сказал? Перстень?
– Дракон.
– Ответил Ихио.
– Тот кто владеет этим кольцом, тот владеет и драконом. Его зовут Ирринг.
– Ирринг? Уж не тот ли это, что где-то у вас там живет?
– Тот.
– Ответил Ихио.
– И вы его просто так отдаете?
– Да. Он же не мой. Я пойду и приведу его.
– Приведете? Как это? Он же должен из кольца появляться.
– Да?
– Удивился Ихио.
– Как это?
– Ну, надо сказать, Дракон появись!
Рядом сверкнула молния и из нее объявился Ирринг.
– Слушаюсь, хозяин!
– Проговорил он.
Человек опешил. Кольцо вывалилось из его рук и покатилось куда-то по полу. А Ирринг обернулся к Ихио.
– Зря ты это сделал, Ихио.
– Произнес он.
– Зря.
– Ирринг отвернулся от него, подошел к профессору и прикрыл ему отвисшую челюсть.
– Я дракон. Меня зовут Ирринг. Ты мой новый хозяин. Приказывай.
– Это какой-то трюк. Бред.