Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стойкий принц

Кальдерон де ла Барка Педро

Шрифт:

Первый невольник

Нарвем с запасом!

Зара

Я здесь на месте вас дождусь тем часом.

Фернандо

Мне неохота Из вас быть выделенным для почета. Мы все пред смертью Равны в судьбе, и званье, и усердье. Работать нужно Всем сообща, без проволочек, дружно.

Дон Фернандо уходит вместе с невольниками — те пропускают его вперед.

Появляются Феникс и Роза.

Явление пятое

Зара, Феникс, Роза.

Феникс

Ты цветов нарвать велела?

Зара

Да, сейчас их принесут.

Феникс

Подожду пока их тут. Я на них бы поглядела!..

Роза

Ты поглощена всецело Размышленьями опять? На тебе тоски печать.

Зара

Что, скажи, опять с тобою?

Феникс

Не предчувствие пустое Не дает покоя, знать! Если нищий в сновиденье Вдруг окажется богат, Он поймет по пробужденью, Что во сне открытый клад Был плодом воображенья. Если же, наоборот, Сгинет счастья призрак ложный И приснится сон тревожный — Это сон на тот же счет, С чем судьба нас утром ждет. Чувствую наверняка, Что у ручейка колдунья Мне пророчила не втуне. Та же мне грозит тоска, Как во время столбняка.

Зара

Не грусти, не верь предвестью! Умирать ведь не тебе.

Феникс

Суть не в этом, мало чести Женщине в такой судьбе. Если верить ворожее, С мертвым связана я вместе? В мертвом будущность моя? Кто же этот мертвый?

Возвращается дон Фернандо с цветами.

Явление шестое

Те же и дон Фернандо.

Фернандо

Я.

Феникс

Что за ужас!

Фернандо

Испугалась?

Феникс

Страшен этот вид тряпья. Боже! Что с тобою сталось?

Фернандо

Я тебе не надоем Описаньем бед всечасных. Вот пучок цветов прекрасных, А цветы — язык эмблем. Жизнь мою в иероглифах Излагает мой букет: Утром расцвела гвоздика И увянула в обед.

Феникс

Что же говорит улика Языком твоих примет?

Фернандо

Речь цветочных аллегорий Подразумевает горе.

Феникс

Что имеешь ты в виду?

Фернандо

Жребий мой, мою беду.

Феникс

Тяжкую, к тому ж?

Фернандо

Не спорю.

Феникс

Жаль мне.

Фернандо

Не к чему жалеть.

Феникс

Как так?

Фернандо

Ибо цель рожденья — Вынесть рока превращенья, Отгадать и умереть.

Феникс

Ты — Фернандо?

Фернандо

Да.

Феникс

А что же Ты в такой плохой одеже?

Фернандо

Буду одеваться впредь, Как велят рабам законы.

Феникс

Кто их издает?

Фернандо

Король.

Феникс

Бессердечью не мирволь.

Фернандо

Чем его я сердце трону, Раб его закабаленный?

Феникс

Утром были вы друзья.

Фернандо

А теперь ему я гадок.

Феникс

Отчего ж судьба твоя Вдруг пришла в такой упадок?

Фернандо

Уж таков земли порядок. Казались сада гордостью цветы, [14] Когда рассвету утром были рады, А вечером с упреком и досадой Встречали наступленье темноты. Недолговечность этой пестроты, Не дольше мига восхищавшей взгляды, Запомнить человеку было надо, Чтоб отрезвить его средь суеты. Чуть эти розы расцвести успели, — Смотри, как опустились лепестки! Они нашли могилу в колыбели. Того не видят люди чудаки, Что сроки жизни их заметны еле, Следы веков, как миги, коротки.

14

Казались сада гордостью цветы… — начальный стих знаменитого сонета, который, наряду с ответным сонетом Феникс («Рассыпанные по небу светила…», стр. 542), приобрел в истории испанской лирики хрестоматийное значение. В сонете развернута одна из постоянных кальдероновских тем: скоротечность жизни, жизнь — сон, тождество гроба и колыбели.

Феникс

Мы одной с тобою масти. Скорбь могла бы сблизить нас. Но, товарищ по несчастью, Страшны мне твои напасти, Лучше не кажи мне глаз.

Фернандо

А цветы?

Феникс

Нетерпеливо Выроню их из руки. Ты сказал: их лепестки — Темные иероглифы Роковой твоей тоски.
Поделиться с друзьями: