Старости не сжиться с юностью шальною:Юность так беспечна, старость так грустна;Юность — утро лета, старость — ночь зимою;Юность — летний жар, а старость холодна.Юность силой пышет, старость еле дышит;Юный бодр, старик убог;Юность смотрит смело, старость — охладела;Юный резв, а старый строг.Старость, ты презренна; юность, ты блаженна;Молоды любви черты.Старость ненавижу. О, пастух, приди же!О, как долго медлишь ты!
13
Что красота? Лишь суетность одна,Лишь внешний блеск, что быстро тусклым станет.Стеклу подобна хрупкому она,Бутону, что, едва раскрывшись, вянет.Как суетность, цветок иль блеск стекла,Лишь пробил час, — она уж отошла.Не возвратишь потерянного ты;Блеск не вернется, как ни три тряпицей;Увянув, на земле лежат цветы;Разбитое стекло уж не склеится.Так красоту ничто уж не вернет —Ни снадобья, ни краски, ни уход.
14
«Спи мирно! Доброй ночи!» — так онаСказала мне, лишив меня покояИ в келью скорби заключив меня,Чтоб счастье я оплакивал былое.«Будь счастлив!» — но счастливым не был я,И ужином была мне грусть моя.Она мне улыбалась: не пойму —Из дружбы или ненависть скрывая?Была ль изгнанью рада моему?Ждала ль, что я назад вернусь, блуждая?Да, словно призрак должен я блуждать,И счастья мне вовек не отыскать.
15
Как на восток гляжу я, боже мой!Как сердцем я кляну часы! ДенницаУже зовет нарушить чувств покой;Но я, на взор не смея положиться,Внимаю Филомеле, истомясь.Пусть жаворонка б песня так лилась!Напевом он приход встречает дня,Прочь прогоняя тьму и сновиденья.А ночь уйдет — спешу к любимой я,И сердцу — радость, взорам — наслажденье,И грусть уходит; но придет опять,А милая на завтра будет звать.Будь вместе мы, о, слишком быстрой намНочь мнилась бы; теперь же, мне в досаду,Минуты тьмы подобны месяцам.И солнце шлет не мне, цветам отраду.Ночь стала днем. Собой сменяя тень,Продлись до завтра, о любезный день!
16
Была у лорда дочка, всех краше дочерей,В учителя влюбилась она душою всей;Но, рыцаря увидев раз, что всех на вид милей,Она пришла в смятенье.И вот, любви с любовью в борьбу пришлось вступить:Учителя ль обидеть, иль воина сразить?Увы, друг с другом вместе их никак не совместитьДевице бедной было!Прогнать кого-то надо: задача тем трудна,Что двух девица сразу утешить не властна.Отказом рыцаря тогда обидела она:Увы, что было делать?На этот раз ученый сильней, чем воин, был;Познаны; дав девице, он душу ей пленил.Спокойной ночи! Так школяр жену себе добыл.И песенка допета.
17
Как-то раз, — увы, увы,Для любви все дни равны! —Чудный встретил я цветок;С ним резвился ветерок,В бархат нежный лепестковОн проникнуть был готов.А влюбленный, весь в огне,Позавидовал игре.«Ты касался, — молвит, — щек;Если б я коснуться мог!Но робка моя рука:Клятвой связана она.Юным клятва — тяжкий груз.Розы рвать — у юных вкус,И греха в том, право, нет,Что нарушил я обет.Встреть Юпитер — и женуСчел цыганкой бы свою;Сан верховный бы сложилИ любви земной служил».
18
Стада от печалиСовсем отощали,Приплода не дали, Всё полно тоской.Нежность сокрылась,Верность разбилась,Сердце стеснилось, — Вот что виной.Песни, пляски мною позабыты.Видит бог, любовь моя разбита.Там, где был любви мне дан обет,Там теперь я слышу только: «нет»Скорбь одна далаСтолько сердцу зла.О Фортуна, хитрая и злая!Я в тоске своейВижу, что мужейВероломней женщина любая.Я плачу, унылый,И всё мне постыло;Любовь погубилаМеня, как раба.Сердце томитсяИ кровью сочится,И тяжко влачитсяМоя судьба.Бубенцы баранов от печалиЗвоном похоронным зазвучали.Резвый пес, притихнувши, лежит,И волынка больше не звучит. 30Мало мне вздыхать;Должен я рыдать;Грустный вопль летит в пустые дали;Плач мой так силен,Словно это стонТысяч, что в бою кровавом пали.Родник без движенья,Птиц смолкнуло пенье,Поблекнул растенийЗеленый наряд.Овечки скучают,Стада засыпают,И нимфы взираютВ испуге назад.Радость та, что знали мы, селяне,Счастье встреч веселых на поляне,Вечера забав и удальства —Всё погибло, раз Любовь мертва.Милая, прости;Не хотела тыМне свое отдать благоволенье, —Значит, Коридон [4]Бедный осужденЖить один, не зная утешенья.
4
Пастушок Коридон — один из персонажей эклог Вергилия.
19
Глазами милую избрав,Лань обрекая на закланье,Покорствуй разуму: он правИ в похвалах и в порицанье.Внемли совету мудреца —Не холостого, но юнца.Пусть без прикрасы с уст твоихСлова признания польются,Чтоб не сквозила хитрость в них,Хромому ведь легко споткнуться.Скажи, что любишь всей душой,И честно свой товар открой.Пусть хмурится она; потом, —Знай, — взор сердитый просветлеет;О лицемерии своемОна до ночи пожалеетИ пожелает дважды в ночьТого, что оттолкнула прочь.Коль заупрямится в борьбе,Знай, сколько б «нет» ни говорила,Уступит наконец тебеИ скажет, сломленная силой:«Когда бы женам — мощь мужей,Клянусь, не стала б я твоей!»Ее желаниям под стать,Будь щедрым, трать неутомимо,Чтоб похвалы себе снискать,Отрадные ушам любимой.Все замки, башни пробивая,Всесильна пуля золотая.Служи ей ревностно всегда,Ухаживай правдиво, скромноИ отступайся лишь тогда,Когда поймешь, что вероломна.Хоть гонит прочь, — ты, не смутясь,Дерзай, когда придет твой час.Уловок, прихотей пустых,Что кроет внешность показная,Капризов женских, шуток ихПетух не знает, обладая.Недаром все твердят зато,Что «нет» для женщины — ничто.Они, святошества полны,Боятся лишь, греша с мужчиной,Что будут рая лишены,Когда промчатся их годины.Будь вся отрада — лишь лобзать,Жена жену звала б в кровать.Но тише, хватит! Иль меняУслышит милая, и строгоШепнет мне на ухо она,Что я болтаю слишком много,И покраснеет: стыдно, знать,Своим секретам ей внимать.
20
О, будь возлюбленной моей!Среди холмов, долин, полей,В горах скалистых мы вдвоемС тобою счастие найдем.Увидим вместе мы тогда,Как пастухи пасут стада,Как над рекой, где водопад,Птиц песни звонкие звучат.Из тысяч роз я постелюПостель душистую твою,Одену в чепчик из цветовИ в плащ из миртовых листков.Плющ поясом твоим бы стал,На пряжке бы зардел коралл.Пленясь утехами полей,О, будь возлюбленной моей!
ОТВЕТ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Когда б любовь была юнаИ клятва пастушков верна,Тогда среди холмов, полейЯ милой стала бы твоей.
21
Раз веселым майским днемЛиковало всё крутом:В роще миртовой, густой,Птицы пели надо мной;Звери прыгали, резвясь;Зелень пышная вилась.Каждый скорбь забыл своюНе забыть лишь соловью.Он, как те, кто горе знал,Грудь свою к шипу прижал,И звенела песнь вокруг,Наполняя скорбью слух.«Фью-Фью-Фью», — так плакал он,«Тери-тери», [5] — несся стон.Внемля жалобным ладам,Я едва не плакал сам;Ибо, слыша соловья,Скорбь свою припомнил яИ твердил: «К чему печаль?Никому тебя не жаль;У деревьев нет ушей,Состраданья — у зверей.Мертв отец твой, Пандион [6] ;Всякий друг твой схоронен;Льются песни птиц родных,Но ненужен ты для них.Птичка бедная моя,Так же тщетно плачу я;И смеется рок лихой,Обманувший нас с тобой.Льстец, когда придет беда,Не поможет никогда.Словно ветер, звук речей;Нелегко найти друзой.Всяк тебе быть другом рад,Если только ты богат,А когда казна худа,Помощи не жди тогда.Если кто кутила, мот, —Щедрым льстец того зовет,И твердит льстеца язык:„Вот кто царственно велик!“Мил ли богачу разврат,—Угодить ему спешат;Если любит женщин, — вмигДля него отыщут их.Но едва грозней судьба,Как смолкает похвальба,И забыть его готовПрежний круг его льстецов.Только верный друг тебеРад помочь в плохой судьбе.Грустен ты — и он скорбит;Ты без сна — и он не спит;Долю всех твоих заботВ сердце он своем несет.Узнается, знай, лишь такВерный друг и льстивый враг».
5
Возглас этот — звукоподражательный и вместе с тем смысловой. В Метаморфозах Овидия рассказывается, что Терей обесчестил сестру жены своей Филомелу. Превращенная после этого богами в соловья, она всё время оплакивает свое несчастье, вспоминая виновника его — Терея.
6
Пандион — афинский царь, отец Филомелы.
Комментарии
В 1599 г. издатель Джаггард выпустил в свет сборник стихотворений под заглавием: Страстный пилигрим. Сочинение В. Шекспира. Это не что иное, как грубая спекуляция именем Шекспира, которое к этому времени сделалось уже чрезвычайно популярным. На самом деле лишь около половины составляющих сборник стихотворений принадлежит Шекспиру, причем многие из них были напечатаны раньше или ходили по рукам и были беззастенчиво использованы издателями; остальные же написаны другими лицами. В своем обмане Джаггард косвенно признался сам. В 1612 г. он повторил это издание (верный себе, он пометил его как 3-е, тогда как на деле оно было только 2-м), присоединив еще несколько стихотворений, и в том числе стихи, принадлежавшие современнику Шекспира, драматургу и поэту Томасу Хейвуду. Когда Хейвуд заявил в резкой форме свой протест, Джаггард ограничился тем, что заменил титульный лист другим, на котором имя Шекспира уже не значилось.