Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

rolling stonen. перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога.

rolling stone gathers no moss “перекати-поле не обрастает мхом” — поговорка, которая означает, что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не “застолбится” на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное…

rub it inv. phr. постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): — Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in! — Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!

rub outv. в пух и прах, ликвидировать: Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку: — There were two charlie’s machine gun points but we rubbed them out! — Здесь были два пулеметных расчета “чарли” (т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!

runv. руководить, возглавлять: — I’m running this business recently. — В настоящее время я веду это дело.

run inv. заметать, арестовывать, накрывать: We ran this boy in for illegal trade. — Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.

run intov. смешивать (краски), врезаться (в автомобиль).

run for itv. phr. спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it. — Во время концерта фаны рванули на сцену, и “Битлз” должны были уносить ноги.

run offv. Печатать, выпускать: Last year we ran off more than hundred copies a day. В прошлом году мы печатали более сотни копий в день.

run throughv.1. протыкать (мечом, ножом, пикой): The fight was hard but Captain Blood finally ran the bastard through. — Бой был трудным, но капитан Блад, к конце концов, пронзил негодяя; 2. распускать, беспутно тратить: The money was big but John ran it through. — Деньги были немалые, нo Джон все быстро спустил; 3. прочитывать от корки до корки, быстро пройти, пролистать, отыграть: Mick ran the book through. — Мик проглотил книгу за один присест. Paul’s band ran the program through. — Группа Паши отыграла без остановки всю свою программу.

run upv.1. прибавлять, увеличивать: John ran up their income. — Джон увеличил их с Миком доход; 2. сшивать, соединять: Jane ran up a good dress right before the party. — Джейн сшила новое платье прямо перед вечером; 3. тащить, тянуть, поднимать: — Look! They ran up a white flag! — Смотрите! Они подняли (выбросили) белый флаг! — кричит сержант Тимоти Тимпсон капитану, указывая при этом на позиции окруженных “чарли”.

run wildv. phr. выходить на себя, выходить из-под контроля: — Our new boss lets every one runs wild. — Наш новый босс совсем уже всех распустил.

Russky русский. То же, как мы говорим на поляков — пшеки, на украинцев — хохлы, а хохлы на русских — кацапы, на белорусов — бульбаши и все вместе на американцев — янки, американцы и канадцы говорят на нас (кацапов, хохлов и бульбашей) — “русски”, видимо, и не подозревая, что это прямое заимствование из русского же языка.

Russian rouletten. русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело: — Your proposal is a Russian Roulette and only crazy’s gonna realize that. — Твой план — это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать воплощать эту идею, — отвергает капитан Макнэйл план захвата, предложенный сержантом Тимпсоном.

S

sack in / sack outv. “отбиваться” (от слова “отбой”), “давить на массу”, т.е. долго и хорошо спать: Август 1960 года. Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа “Битлз” из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты, предположительно, должны будут отдыхать и готовиться к выступлению, — Ugly place. Where are you guys gonna sack in?
– Ужасное место. А где вы, ребята, собираетесь здесь давить на массу? — спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона, Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последним переступая порог этого бывшего туалета
.

salt and pepperadj. phr. проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt and pepper. — Его волосы были серыми от седины.

save facev. phr. мы говорим: “сохранить честь мундира”, то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: “сохранить лицо”: — This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him. — Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им, якобы, ранее одолжены, — рассказывает комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.

scrounge aroundv. phr. слоняться, тыкаться в разные стороны: John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until some one offered them a free snack. — У Джона и Билла кончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.

screw aroundv. phr. (груб.) “дурака валять”: — Don’t come any more! All you do is screw around all day! — He приходи больше! Все, что ты делаешь это валяешь дурака целыми днями!

screw downv. (груб.) см. fuck down.

screw upv. phr. (груб.) напортачить, доканывать, подставлять: — Her divorce screwed her up so badly! — Развод ее так докопал! — I wonder how many times that’s screwed things up? — Интересно, сколько раз это нам делало в падлу? — говорит одна акула другой, неожиданно обнаружив, что спинные плавники всякий раз выдают их приближение к берегу, где загорает много разных «вкусных» людишек.

search me I don’t know! — Я откуда знаю? — Do you know what time is it now? — Search me! I got no watch! — Ты знаешь, который сейчас час?— Откуда! У меня же нет часов!

see food diet “ем все, что вижу”. Эта американская шутка базируется на игре слов see — видеть и sea — море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морские продукты. А когда американец говорит “ай эм он э си фуд дайет”, но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все.

Поделиться с друзьями: