Свет молодого месяца
Шрифт:
Хорейс взял гладкое, полированное колесо и сел на капитанское место.
— Вам придется помогать мне, капитан. Я привык к реке, но я, безусловно, не рулевой.
Наклонясь под низким потолком, Чарльз Стивенс стоял позади него и примерно на расстоянии мили давал Хорейсу точные указания. Он знал воды вокруг Сент-Саймонса так, как будто он вырос там, а не в далекой Дании. Поворачивая рулевое колесо «Сары» согласно указаниям Чарльза Стивенса, Хорейс думал о том, было ли этому уверенному человеку когда-нибудь нужно, чтобы его успокаивали по какому-нибудь поводу. Испытывал ли он когда-нибудь страх перед кем-нибудь или чем-нибудь? Они входили в пролив Баттермильк и капитан Чарльз взял руль.
— Лучше здесь я возьму, Гульд. Вы любуйтесь пейзажами. Вы совсем скоро окажетесь, наконец, дома.
Хорейс нахмурился.
— Откуда вы знаете, что я еду домой?
— Вы забыли, что я уже больше года живу на вашем острове. Этого достаточно, чтобы знать о вас все, друг мой. На Сент-Саймонсе все знают о вас.
Хорейс почувствовал, что у него внутри все сжалось.
— Надеюсь, они дадут мне возможность начать жизнь заново.
Капитан Стивенс провел свое судно в пролив и, откинувшись назад на стуле, взглянул на Хорейса.
— Начать заново всегда сложно, Гульд. Не думайте, что вам будет легко. Сент-Саймонс — очень маленький мирок.
— Как вам удается, капитан, — вам, человеку откровенному, — находиться среди южан с их сладкими речами?
Чарльз усмехнулся.
— Когда я только что приехал сюда, — думаю: они действительно искренне говорят эти прекрасные слова? или они говорят просто для того, чтобы это красиво звучало, как музыка? Ха! Я вас обижаю, Гульд?
— Уж только не меня, — засмеялся Хорейс.
— Я имел дело с северянами, южанами, людьми с запада, креолами, европейцами, городскими ловкачами, деревенскими неотесанными парнями, — может быть, мне будет нелегко понимать мою семью. Жители прибрежной Джорджии говорят на своем особом языке. Вы говорите как жители Сент-Саймонса, но без — как бы это сказать — без патоки.
— Спасибо. Это мне довольно приятно.
— А, не правда ли, Стивенс, это удивительные места?
— Вам здесь больше всего нравится?
— Больше, чем где бы то ни было, из тех мест, где я был.
— Вы рады, что возвращаетесь домой, Гульд?
Хорейс ответил не сразу.
— Мне хотелось бы никого не видеть, кроме моей семьи, несколько недель. Но — да, я рад, что я уже почти там.
— Я тоже рад, что уже почти там, потому что я влюблен.
— Поздравляю! Кто эта барышня?
— Мисс Сара Дороти Хей. Видите? — Он указал толстым пальцем на имя «Сара», выведенное и внутри и снаружи рубки пилота. — Я назвал ее именем первое, мое собственное судно. А-а, она первая красавица острова. Она самая красивая женщина, какую Господь вообще создавал когда-либо.
— Сара Дороти Хей? Я помню ее, когда она только приехала сюда из Англии, она была тогда маленькой девочкой, приехала с тетей и дядей — Фрюинами.
— Ну, теперь она не маленькая девочка, поверьте мне. Ей девятнадцать лет и она прелестная женщина. Так что держитесь на расстоянии, Гульд! — Он согнул свои мощные бицепсы. — Предупреждаю. Близко не подходите.
Хорейс засмеялся.
— Даю честное слово. Совершенно не думаю о женитьбе.
— Я тоже совсем не думал о женитьбе, но Сара Дороти Хей совершенно перевернула мои планы.
Они были уже в виду Сент-Саймонса, и Хорейс сказал:
— Наверное, милые дамы на острове сплетничают по поводу гульдовского блудного сына, который уехал из родного дома ради того, чтобы вести безнравственную жизнь на реке.
— Как вы думаете, чем они занимаются?
— Сплетничают.
— Они — живые дамы. Так как вы думаете, они могут удержаться от сплетен?
— Нет.
— Не обращайте на них внимания, Гульд, и пусть себе говорят. Они забудут со временем, раз вы вернулись. Вас забудут, найдут другого о ком говорить. — Он ухмыльнулся. — Может быть, обо мне.
— Вас здесь приняли приветливо, капитан Стивенс?
— О, да, и о, нет. И то и другое одновременно. Но я человек независимый и когда-нибудь я буду владельцем самого преуспевающего пароходства от Чарлстона до Флориды. Когда я куплю мою прекрасную шхуну «Великолепный», начнут говорить: «А, этот капитан Стивенс, он человек стоящий».
— У вас новое судно на примете?
— Уже выплатил двести долларов за него. Года через четыре или меньше оно будет мне принадлежать. Оно будет принадлежать мне, а также мисс Саре Дороти Хей.
— Завидую вам.
— Почему? Вы можете так то же самое сделать.
— Что сделать?
— Быть стоящим человеком. Приобрести то, что вы хотите, что сделает вас независимым.
— Не знаю. Но постараюсь обязательно.
Чарльз Стивенс протянул руку, широко улыбаясь.
— Мы оба будем независимыми людьми, Гульд.
Хорейс пожал его большую, жесткую руку.
— Правильно. Мне двадцать пять лет. Сколько вам лет, капитан?
— Двадцать шесть. Обогнал вас на год, но только на один год.
— Вы обогнали меня больше, чем на один год. Но я догоню. Не знаю, каким образом, но догоню.
Небо потемнело. На пристани Джорджии зажигали костры, и Хорейса вдруг охватило невыносимое нетерпение.
Часть третья
ГЛАВА XXV
— Сын, ты пробыл здесь с нами десять дней. Десять счастливых дней для меня. Я не уверен, сумели ли мы тебе передать, как мы рады.
Хорейс посмотрел через обеденный стол на отца и постарался улыбнуться ему. Но на глаза навернулись слезы. Отвечать на радость старика было труднее, чем видеть его постоянные страдания.
— Я чувствую себя по-настоящему дома, папа, — сказал он хриплым голосом, — вы все просто замечательно ко мне относитесь. Это мне надо было бы чувствовать себя неуверенно.