Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Таинственный гость
Шрифт:

– Не ждал я… – произносит мистер Сноу, – что ты станешь жульничать, мародерить, воровать, особенно у собственных коллег.

– Ты вынудила Лили помогать и прикрывать тебя, – напоминаю я. – Да как ты могла?!

– Смешно! – фыркает Шерил. – Сколько раз я видела, как ты крадешь мини-джемы с подносов, выставленных в коридор. Или прикарманиваешь нетронутые постояльцами шоколадные конфеты из номеров.

– Это не воровство, – возражаю я. – Все эти лакомства предназначались для мусорного бака, а я не хочу плодить мусор. В «Руководстве и справочнике горничной» есть такой пункт.

– Ты и твой чертов справочник… Просто признай: ты такая же помойная панда, как и я.

Мой позвоночник перестает гнуться. Кровь пульсирует в висках. В жизни меня называли по-разному, но ни одно прозвище не было таким противным.

– Почему ты называешь себя Мрачным Жнецом? – спрашивает Анджела. – Почему именно это имя?

– Потому что цепляет. Это азы маркетинга.

– Возможно, имя более показательно, чем ты предполагала, – замечает мистер Престон.

– На что это вы намекаете? – спрашивает Шерил.

– На убийство, – говорит Лили громким и четким голосом, далеким от шепота.

Шерил фыркает и хлопает себя по бедрам.

– Эти ваши чистящие средства, над которыми вы так трясетесь, должно быть, проели вам мозги. Я могу прихватить кое-что кое-где, но я не убийца.

– Рад это слышать, – говорит мистер Сноу. – Прошу, Шерил, скушай еще маффин, любезно предоставленный тебе отелем «Ридженси гранд». – Он резко встает, достает из кармана мобильный телефон и набирает номер. – Сама теперь объясняй.

– Что объяснять? Вы о чем? Я уже все объяснила.

– Я звоню главному следователю. Вызываю детектива Старк.

Спустя двадцать минут в бар входит детектив. Она направляется прямо к месту событий, где три горничные, бармен, швейцар и менеджер отеля спорят из-за первого издания книги, выставленного на продажу в местном ломбарде.

– Я продал собственное имущество, а ты – добытое нечестным путем! Неужели ты не видишь разницы? – возмущается мистер Престон.

– Раз книга в той коробке была такой ценной, ее следовало бы запереть в сейфе, – отвечает Шерил. – В наши дни нельзя быть такими беспечными.

– Шерил, черт подери, ну ты серьезно?! – взрывается Анджела.

Несколько знакомых внешне спецагентов заходят в «Сошиал» прямо за детективом Старк. Они встают у входа, охраняя его, а Старк останавливается перед всеми нами, собравшимися у бара.

Лили, мистер Сноу и мистер Престон немедленно слезают со своих барных стульев.

– Спасибо, что приехали так быстро, детектив, – говорит мистер Сноу.

– Это действительно необходимо? – спрашивает Шерил. – Разве я не должна вернуться к работе?

– Вы никуда не пойдете, – отвечает мистер Престон.

– Кто-нибудь здесь хочет объяснить, что, черт возьми, происходит? – спрашивает Старк.

Анджела не теряет времени. Она ставит свой ноутбук перед детективом и показывает ей улики, в то время как Шерил посмеивается на стуле рядом с ней, скрестив руки на груди.

– Все предметы на сайте связаны с Гримторпом, за исключением одного, – отмечает Анджела. – Я про бутылки скотча из мини-бара. Шерил признает, что она Мрачный Жнец. Она продала почти всю партию украденных вещей Гримторпа одному и тому же покупателю.

Старк поворачивается к Шерил и мгновение смотрит на нее.

– Как давно вы торгуете на этом сайте?

– С тех пор, как она пришла сюда работать, – торопится ответить за нее Анджела. – Или мы так думаем.

– Бутылки скотча из мини-бара, – произносит Старк, – говорите, это последнее, что пил мистер Блэк перед смертью?

– Да, – отвечает Шерил. – Я освободила от них тележку горничной Молли, но это было много лет назад.

– Есть в отеле еще ваши подельники? Может, кто-то из поваров? Или еще какие-нибудь горничные? – Старк смотрит на нас с Лили, и хотя мне хочется наорать на детектива, наконец-то мне хватает здравого смысла промолчать.

– Шутите? – Шерил указывает на меня и Лили. – Такие вот не узнают золотой самородок, даже если метнуть его им в лоб.

Она вынудила Лили стать соучастницей ее преступлений, – сообщаю я.

– Я не хотела ей помогать, детектив, – бормочет Лили, – но… но… – Слова застревают у нее в горле.

– Продолжай, – киваю я. – Выскажись.

– Просто мне так нужна эта работа, – продолжает Лили. – И я думала, поверят скорее ей, а не мне.

Шерил собирается что-то сказать, но затем передумывает. Когда она поджимает губы, они напоминают мне сморщенную часть кошачьего зада.

– А размытые тезисные карточки? – спрашивает Старк. – Что на них было написано, Шерил?

– Откуда мне знать? Я не вчитывалась. Выглядело скучно.

– Кто их купил?

– Понятия не имею. Курьер доставил все в чей-то почтовый ящик прямо здесь, в этом городе. Мои клиенты требуют анонимности. Я даже не знаю их настоящих имен.

– Разве вы не храните адреса покупателей?

– Да, они остаются, но от них никакого толку. Такое не купят.

– Жадной собаке много надо, – бормочет себе под нос мистер Престон.

– Шерил, вы предоставите мне подробную информацию об этом почтовом ящике, – требует Старк. – Я уточню адрес в участке.

– Конечно, – пожимает плечами Шерил.

– А как насчет той любовной записки? Ее вы тоже замазали. Полагаю, не стали читать?

– На самом деле эта вещь более пикантная, поэтому я прочла, – признается Шерил. – Но там была сентиментальная чушь, как из романов девятнадцатого века. Письмо было подписано: «Ваш преданный поклонник». Старик Гримторп явно ладил со своим личным секретарем. Ах, все повторяется: рассыпающийся чудик, молодая госпожа… Вспоминаю Блэков.

– Она ошибается, – говорю я. – Эту записку написал не мистер Гримторп.

И я наблюдаю, как краснеет лицо мистера Сноу.

– Я ее написал, – подтверждает он. – Я питаю определенного рода… симпатию к мисс Шарп, к Серене, с тех самых пор, как несколько недель назад она обратилась к нам с предложением о пресс-конференции. В той открытке, которую я оставил в коробке… что ж… По правде сказать, это было признание в моих романтических намерениях.

– Вы оставили любовную записку в ее комнате, не так ли, мистер Сноу? – спрашиваю я.

Поделиться с друзьями: