Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Талисман. Книга посвящений
Шрифт:

Спящий мальчик

Глебушке

Упрямый мальчик длинноног, нескладен… Измяв подушку жаркою щекой, припоминает всё, что было за день в горах, на берегу и под водой. Скала краснела ржавчиной, и дали казались ближе, млели облака, плоды шиповника, зардевшись, ждали, чтоб их коснулась детская рука. Всплывало солнце, и сжималось сердце от сизоватой блёклости степной… Ты вырастал из призрачного детства, вцепясь ступнёй в разлом коры земной. От пуговицы русского солдата осталась пыль. Татарского мурзы истлели кости. Здесь плелись когда-то волы, таща чумацкие возы. Над Тихой бухтой был винтообразен след самолёта. Наши имена — на крыльях чайки, что спустилась наземь, на мидиях, устлавших камень дна. Ты стебельком вонзался в свод небесный. И женщина сказала: «Нас из тьмы он вывел. Он помог забыть о бездне, но что он в мире, если бы не мы?..» Дрожало море слюдяною плёнкой, и, замирая, видели втроём, что даль уже не та за дымкой тонкой, и голос звонкий смуглого ребёнка раздался: «Для чего живём?»

Русская поэзия

Андрею Битову

Что такое русская поэзия? Это каждый день ступать по лезвию, властвовать собой и знать безумие, айсберг расплавлять в жерле Везувия! А ещё – высокое смирение и гордыни дерзкое сомнение, противленье Богу, с сердцем битва, а в конце – раскаянье, молитва. Что такое русская поэзия? В дебри разъяснений не полезу я. Лучшие читатели империи — бенкендорфы, дубельты и берии… В каждую строфу ломились в гости так, что женских рифм трещали кости! Знали даже скрытых в неизвестности сыновей и пасынков словесности. Что такое русская поэзия? Девочка в цветах босая, резвая и шалава грязная, запойная, грусть-тоска по родине разбойная, белый вальс, смущенье гимназистки, жар любовный в скомканной записке. Что такое русская поэзия? Душ сгоревших белая магнезия, ночи без ночлега с папиросами, жизнь с неразрешимыми вопросами, искорка, погасшая под бровью вслед за потухающею кровью, запятые, точки бесполезные, строчки с самой юности любезные Пушкина, Кольцова, Пастернака, выгнанная на мороз собака…

Exegi monumentum 3

Глебу Нагорному

Поминая Пушкина и Блока, с юным Бродским, юный поддавал. Говорили, спорили; эпоха щами пахла, как столовый зал. Я ещё застал такое время, а не веришь, то перекрестись! Мне стихи мои читал, добрея, наизусть Красаускас Стасис… Сам себе exegi monumentum. Я с Тарковским знался в дождь и гром, и Вильняле, пользуясь моментом, в томик мой плеснула серебром. Знаю сам, замечен Кем, отмечен, Кто велел, водя моим пером, в затихающей российской речи стать неразгибаемым звеном.

3

Я памятник воздвиг (лат.).

15 Мая 1984

Т. А. Озёрской,

А. А. Тарковскому

В Переделкине черёмуха цветёт, старый мастер в Переделкине живёт. Плоть изранена, и голос болевой, самолёт ревёт над белой головой, соколиные прищурены глаза, пузырится холодком в стекле нарзан. …одиночество приходит, как вина, выпить, что ли, итальянского вина… На пригорке фиолетова сирень, у Татьяны Алексеевны мигрень, бирюзовые прищурены глаза, говорит она: «Курить тебе нельзя… Жили рaзно мы, но рoзно – никогда, и на этот раз минует нас беда». …горьковато итальянское вино, вот такое получается кино… Самолёта оглушительный аккорд! – Для чего перевела «Аэропорт»? Засинели купола. В беседке – тень. Вот бы выдумать от времени женьшень, не бывало б виноватых без вины и Отечественной не было войны, замечательно всё было у страны!

Давид Яновский / Берлин /

Родился в 1933 г. в Киеве. По профессии инженер – металлург. Более 60 лет пишет стихи, более 50 лет переводит с немецкого. Издал книги стихов и переводов с немецкого в 1997 г. в Киеве, в 2002 г. в Берлине. Печатал стихи и переводы с немецкого, идиш и украинского в альманахах «До и после» №№ 3–17 клуба литературы и искусства при еврейской общине Берлина, в сборниках «Скрипач из гетто (Берлин 2002, 2005 гг.), «Еврейские мотивы» (Берлин 2011 г.), Переводы с немецкого в сборнике лучших переводов конкурса «Переводы – мосты между культурами», «Мосты» (Гамбург 2007 г.). Переводы с немецкого на украинский в журнале «Соборність». Стихи в антологиях русских поэтов Германии, «Ступени» (2005 г. СПб., Алетйя) и «Голоса» (2006 г. СПб., Алетейя). С 1997 г. живёт в Берлине.

Антиподы

Моей любимой жене Лике

«В куст вереска, в сиреневый туман…»

В куст вереска, в сиреневый туман, Влетела бабочка и словно растворилась, Но, сделав крыльями блистательный батман, Она мгновенно снова появилась. Движенье белых крыл обманчиво легко, Ей тяжело бороться с притяженьем. Она, наверно, дышит глубоко, Прерывисто, с огромным напряженьем. Затем явился тощий чёрный кот, Продефилировал походкою пантеры И, совершив внезапный поворот, Исчез в кустах подобием химеры. Кругом покой, всё стихло, и едва Под ветерком колышется листва.

«Да, не молюсь я так, как положено…»

Да, не молюсь я так, как положено, Вера моя – как лезвие бритвы: С религией – ничего похожего, Но разве стихи мои не молитвы? Доброе слово, рождённое в сердце, Какую бы ни надело бы тогу, Поможет в стужу душе согреться. В конце концов придёт оно к Богу.

«Стерильное лезвие правды…»

Стерильное лезвие правды! Ты вскрываешь нарывы мифов, Обнажая раны истории, Чтобы их исцелило время. Ты – скальпель в руке хирурга. И топор в руке палача. Ты – маникюрные ножнички В руке легкомысленной модницы И нож, вонзаемый в спину, В беспощадной руке убийцы. Ты приносишь горя не меньше, чем радости, Но всё-таки без тебя, Как без веры, любви и надежды, Мертва душа человека.

«Стихи, что рождаются на ходу…»

Стихи, что рождаются на ходу, Хрупкие, словно стекло, Нежней лепестка фиалки. Хочу удержать вас в памяти, Записать на клочке бумаги, Но вот улетела мелодия, Какое-то слово забыто — И вместо полного жизни тела Остался скелет, одетый В лохмотья случайных рифм.

«Флейтист о чём-то молит Бога…»

Флейтист о чём-то молит Бога, Целует нежно флейту он, И сердца смутная тревога Летит за музыкой вдогон. Певучая сестра шофара, Тоскует, заливаясь, флейта, И кажется: в огне пожара Кричит от боли голос чей-то. И вот услышана мольба, Печаль куда-то улетела, И, флейты верная раба, Мелодия повеселела.

«Птица счастья прихотлива и капризна…»

Птица счастья прихотлива и капризна: Если где и сядет – ненадолго. И напрасны все мольбы и укоризны, Все уловки и расчёты – всё без толка. Если счастье упорхнуло отчего-то, Жди спокойно возвращенья птицы, Ты надейся и готовь к её прилёту Место, где удобно ей садиться.

«Оценишь колодец ты только тогда…»

Оценишь колодец ты только тогда, Когда в нём до капли иссякнет вода.

«Как трудно даже самым близким…»

Как трудно даже самым близким Услышать и понять друг друга! Живём подобно василискам Внутри очередного круга. В своей вселенной каждый заперт, Гордыня – чёрною дырою. Не вырвется на волю капер Из тихой гавани покоя. Лишь изредка протуберанцы Бурлящих чувств летят наружу, И в их неукротимом танце Мы видим подлинную душу.
Поделиться с друзьями: