Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 1114 ] The young sleuth felt that she had obtained all the information she possibly could from the man. She went back to Captain Rossland, who for the second time was amazed by the girl's success. He called a stenographer. Then he said good-by to Nancy and Helen and went off toward Greenman's cell.
[ 1115 ] On the way back to Twin Elms, Helen congratulated her friend. "Now that one of the kidnapers has been caught, I'm sure that your father will be found soon, Nancy. Who do you suppose the man was who took your father from Greenman and his friend?"
1114
Юная сыщица решила, что получила от этого человека информацию, на которую могла рассчитывать. Она отправилась к капитану Росслэнду, который вновь удивился её успеху. он вызвал стенографистку и, попрощавшись с Нэнси и Эллен, пошёл в камеру Гринмэна.
1115
На обратном пути Эллен поздравила подругу.
— Я уверена, что теперь, когда один из похитителей пойман, твоего отца скоро найдут. Кто, по-твоему, был тот человек, который забрал мистера Дру у Гринмэна и его дружка?
[ 1116 ] Nancy looked puzzled, then answered, "We know from his description that he wasn't Gomber. But, Helen, a hunch of mine is growing stronger all the time that he's back of this whole thing. And putting two and two together, I believe it was Willie Wharton who drove that car.
"And I also believe Wharton's the one who's been playing ghost, using masks at times—like the gorilla and the unshaven, long-haired man.
"Somehow he gets into the mansion and listens to conversations. He heard that I was going to be asked to solve the mystery at Twin Elms and told Comber. That's why Gomber came to our home and tried to keep me from coming here by saying I should stick close to Dad."
1116
У Нэнси был озадаченный вид, Подумав, она сказала:
— Из его описания мы знаем, что это не был Гомбер. Но, Эллен, я нутром все больше чувствую, что за всем этим стоит именно он. Если сложить два и два, получится, что за рулём той, второй, машины был Вилли Уортон. Я также думаю, что Уортон разыгрывал роль призрака, пользуясь иногда масками и появляясь то в образе гориллы, то в образе небритого мужчины с длинными волосами. Каким-то образом он пробирается в дом и подслушивает наши разговоры. Он услыхал, что вы собираетесь попросить меня разгадать тайну «Двух вязов», и сообщил об этом Гомберу. Вот почему Гомбер явился к нам в дом и попытался воспрепятствовать моей поездке сюда, заявляя, что мне, мол, надо держаться поближе к папе.
[ 1117 ] "That's right," said Helen. "And when he found that didn't work, he had Willie and Greenman and that other man kidnap your dad. He figured it would surely get you away from Twin Elms. He wanted to scare Miss Flora into selling the property, and he thought if you were around you might dissuade her."
[ 1118 ] "But in that I didn't succeed," said Nancy a bit forlornly. "Besides, they knew Dad could stop those greedy land owners from forcing the railroad to pay them more for their property. That's why I'm sure Gomber and Wharton won't release him until after they get what they want."
1117
— Правильно, — согласилась Эллен. — А когда он выяснил, что его предупреждение не подействовало, он заставил Вилли, Гринмэна и того, третьего человека похитить твоего отца. Он решил, что это, наверняка, заставит тебя покинуть «Два вяза». Он хотел запугать мисс Флору и таким образом заставить её продать поместье, и он думал, что, если в это время ты будешь поблизости, ты её отговоришь.
1118
— Однако тут я потерпела неудачу, — грустно заметила Нэнси. — Кроме того, они знали, что папа может помешать этим алчным земельным собственникам выкачать из железной Дороги больше денег за свои участки. Вот почему я уверена, что Гомбер и Уортон не выпустят его до тех пор, пока не добьются чего хотят.
[ 1119 ] Helen laid a hand on Nancy's shoulder. "I'm so terribly sorry about this. What can we do next?"
[ 1120 ] "Somehow I have a feeling, Helen," her friend replied, "that you and I are going to find Willie Wharton before very long. And if we do, and I find out he really signed that contract of sale, I want certain people to be around."
[ 1121 ] "Who?" Helen asked, puzzled.
1119
Эллен положила руку на плечо Нэнси.
Как я сожалею обо всём этом! Что мы можем теперь предпринять?
1120
— Я почему-то предчувствую, Эллен, — отозвалась Нэнси, — что мы с тобой в скором времени найдём Вилли Уортона. И если это случится и я выясню, что он действительно подписал контракт о продаже участка, я хочу, чтобы здесь поблизости находились кое-какие лица.
1121
— Кто именно? — спросила Эллен.
[ 1122 ] "Mr. Barradale, the lawyer, and Mr. Watson the notary public."
[ 1123 ] The young sleuth put her thought into action. Knowing that Monday was the deadline set by the railroad, she determined to do her utmost before that time to solve the complicated mystery. Back at Twin Elms, Nancy went to the telephone and put in a call to Mr. Barradale's office. She did not dare mention Comber's or Willie Wharton's name for fear one or the other of them might be listening. She merely asked the young lawyer if he could possibly come to Cliffwood and bring with him whatever he felt was necessary for him to win his case.
1122
— Мистер Баррадэйл, юрист, и мистер Уотсон, общественный нотариус.
1123
Юная сыщица привела свой замысел в исполнение, Зная что понедельник — последний срок, установленный железной дорогой, она решила сделать всё, что в её силах, чтобы к этом!! сроку разгадать сложную тайну. Когда они вернулись в «Два вяза», Нэнси позвонила мистеру Баррадэйлу. Она не решалась произнести вслух имена Гомбера или Вилли Уортона, опасаясь что кто-нибудь из них, возможно, подслушивает. Поэтому она просто спросила молодого юриста, может ли он приехать в Клифвуд и захватить с собой всё то, что, по его мнению, может понадобиться, чтобы выиграть дело.
[ 1124 ] "I think I understand what you really mean to say," he replied. "I take it you can't talk freely. Is that correct?"
"Yes."
[ 1125 ] "Then I'll ask the questions. You want me to come to the address that you gave us the other day?"
"Yes. About noon."
[ 1126 ] "And you'd like me to bring along the contract of sale with Willie Wharton's signature?"
[ 1127 ] "Yes. That will be fine." Nancy thanked him and hung up.
1124
— Мне кажется, я догадываюсь, что вы на самом деле имеете в виду, — ответил тот, — Насколько я понимаю, вы не можете свободно говорить. Так?
— Да.
1125
— В таком случае я буду задавать вопросы. Вы хотите, чтобы я прибыл по тому адресу, который вы оставили нам в прошлый раз?
— Да. Около полудня.
1126
— И вы хотели бы, чтобы я привёз с собой контракт о продаже земли с подписью Вилли Уортона?
1127
— Да. Это было бы замечательно. — Нэнси поблагодарила его и повесила трубку.
[ 1128 ] Turning from the telephone, she went to find Helen and said, "There's still lots of daylight. Even though we can't get inside Riverview Manor, we can hunt through the outbuildings over there for the entrance to an underground passage to this house."
[ 1129 ] "All right," her friend agreed. "But this time you do the searching. I'll be the lookout."
[ 1130 ] Nancy chose the old smokehouse of Riverview Manor first, since this was closest to the Twin Elms property line. It yielded no clue and she moved on to the carriage house. But neither in this building, nor any of the others, did the girl detective find any indication of entrances to an underground passageway. Finally she gave up and rejoined Helen.
1128
После этого она отправилась на поиски своей подруги. Найдя Эллен, она сказала;
— Сейчас ещё очень светло. Хотя мы и не можем попасть внутрь дома «Речной пейзаж», мы можем обследовать тамошние надворные постройки и поискать, не найдём ли вход в подземный переход, ведущий к нашему дому.
1129
— Идёт, — согласилась Эллен. — Только на этот раз искать будешь ты. А я буду караулить.
1130
Нэнси решила начать с коптильни, так как это помещение было расположено ближе всех к поместью «Два вяза». Там никаких следов не нашлось, и она перешла в каретный сарай. Но ни здесь, ни в каком-либо другом строении девушка не нашла никаких признаков входа в подземный переход. Наконец она сдалась и присоединилась к Эллен.
[ 1131 ] "If there is an opening, it must be from inside Riverview Manor," Nancy stated. "Oh, Helen, it's exasperating not to be able to get in there!"
[ 1132 ] "I wouldn't go in there now in any case," Helen remarked. "It's way past suppertime and I'm starved. Besides, pretty soon it'll be dark."
[ 1133 ] The girls returned to Twin Elms and ate supper. A short time later someone banged the front-door knocker. Both girls went to the door. They were amazed to find that the caller was Mr. Dodd, the realtor. He held out a large brass key toward Nancy.
1131
— Если отверстие имеется, оно должно находиться внутри дома, — заявила Нэнси, — Ах, Эллен, я просто из себя выхожу оттого, что нельзя попасть туда!
1132
— Сейчас я туда вообще бы ни в коем случае не пошла, — заметила Эллен. — Мы давно уже пропустили время ужина, и я страшно голодна. Кроме того, довольно скоро станет совсем темно.
1133
Девушки вернулись домой и поужинали. Вскоре после этого кто-то начал стучать молоточком в парадную дверь. Вдвоём они пошли открывать и сильно удивились, увидев на пороге агента по продаже недвижимости, мистера Додда. Он протянул Нэнси большой медный ключ.
[ 1134 ] "What's this for?" she asked, mystified.
Mr. Dodd smiled.
[ 1135 ] "It's the front-door key to Riverview Manor. I've decided that you can look around the mansion tomorrow morning all you please."
[ 1136 ] CHAPTER XIX. The Hidden Staircase.
[ 1137 ] SEEING the look of delight on Nancy's face, Mr. Dodd laughed. "Do you think that house is haunted as well as this one?" he asked. "I hear you like to solve mysteries."
1134
— Это ещё зачем? — спросила заинтригованная Нэнси.
Мистер Додд улыбнулся.
1135
— Это — ключ от парадной двери дома «Речной пейзаж». Я решил, что вы можете осматривать дом завтра утром сколько пожелаете.
1136
СКРЫТАЯ ЛЕСТНИЦА
1137
Увидев выражение восторга на лице Нэнси, мистер Додд рассмеялся,
— Вы думаете, тот дом тоже посещают призраки, так же, как и этот? — спросил он. — Я слыхал, вы любите разгадывать тайны.
[ 1138 ] "Yes, I do." Not wishing to reveal her real purpose to the realtor, the young sleuth also laughed. "Do you think I might find a ghost over there?" she countered.
[ 1139 ] "Well, I never saw one, but you never can tell," the man responded with a chuckle. He said he would leave the key with Nancy until Saturday evening and then pick it up. "If Mr. Comber should show up in the meantime, I have a key to the kitchen door that he can use."
1138
— Люблю! — Не желая посвящать агента в свои истинные планы, Нэнси тоже засмеялась. — А вы считаете, я могу найти там призрак? — спросила она.
1139
— Ну, сам я никогда их не видел, но как знать, — ответил с усмешкой мистер Додд. Он сказал, что оставляет Нэнси ключ до субботнего вечера, а потом заберёт его. — Если мистер Гомбер появится до этого, у меня есть ключ к двери чёрного хода, которым он может воспользоваться.
[ 1140 ] Nancy thanked Mr. Dodd and with a grin said she would let him know if she found a ghost at Riverview Manor.
[ 1141 ] She could hardly wait for the next morning to arrive. Miss Flora was not told of the girls' plan to visit the neighboring house.
[ 1142 ] Immediately after breakfast, they set off for Riverview Manor. Aunt Rosemary went with them to the back door and wished the two good luck. "Promise me you won't take any chances," she begged.
1140
Нэнси поблагодарила мистера Додда и сказала с улыбкой, что обязательно даст ему знать, если обнаружит в том доме призрак.
1141
Она еле дождалась наступления утра. Мисс Флоре ничего не сказали о плане девушек посетить соседний дом.
1142
Сразу же после завтрака они отправились в дом «Речной пейзаж». Тётя Розмари дошла с ними до задней двери и пожелала им удачи.
— Обещайте мне, что вы не станете рисковать, — умоляющим голосом попросила она их,