ЖАНРЫ

Тайна загадочной лестницы [with w cat]

Кин Кэролайн

Шрифт:

[ 1212 ] "Yes, and I moved the sofa to scare you and I even knew about the listening post. That's how I found out all your plans and could report them to Mr. Comber."

[ 1213 ] Suddenly it occurred to Nancy that Nathan Comber might appear on the scene at any moment. She must get Willie Wharton away and have him swear to his signature before he changed his mind!

[ 1214 ] "Mr. Wharton, -would you please go ahead of us up this stairway and open the doors?" she asked. "And go into Twin Elms with us and talk to Mrs. Turnbull and Mrs. Hayes? I want you to tell them that you've been playing ghost but aren't going to any longer. Miss Flora has been so frightened that she's ill and in bed."

1212

— Да, я передвинул диван, чтобы напугать вас, и я знал даже про пункт подслушивания. Именно благодаря этому пункту я узнавал обо всех ваших планах и мог докладывать о них мистеру Гомберу.

1213

Внезапно Нэнси пришло в голову, что Натан Гомбер мог появиться на месте действия в любой момент. Ей необходимо увести отсюда Вилли Уортона и заставить его клятвенно Утвердить свою подпись, пока он не передумал!

1214

— Мистер Уортон, пожалуйста, пойдите по этой лестнице впереди нас и откройте нам двери, — попросила она. — Опрошу вас пойти вместе с нами в «Два вяза» и поговорить миссис Тернбулл и миссис Хэйз. Я хочу, чтобы вы им сказали что это вы разыгрывали роль призрака, но больше не станете этого делать. Мисс Флора до того напугана, что заболела и слегла.

[ 1215 ] "I'm sorry about that," Willie Wharton replied. "Sure I'll go with you. I never want to see Nathan Comber again!"

[ 1216 ] He went ahead of the girls and took down the heavy wooden bar from across the door. He swung it wide, pulled a metal ring in the back of the adjoining door, then quickly stepped downward. The narrow panel opening which Nancy had suspected of leading to the secret stairway now was pulled inward. There was barely room alongside it to go up the top steps and into the attic. To keep Comber from becoming suspicious if he should arrive, Nancy asked Willie Wharton to close the secret door again.

1215

— Я очень сожалею об этом, — отозвался Вилли Уортон — Конечно, я пойду с вами. Я не желаю никогда больше видеть Натана Гомбера!

1216

Он пошёл впереди девушек и снял тяжёлый деревянный брус, перекрывавший дверь. Широко распахнув её, он потянул за металлическое кольцо на другой стороне соседней двери и быстро отступил. Узкое отверстие, прикрытое панелью, которое, как и подозревала Нэнси, вело к потайной лестнице, открылось. Проход, позволявший подняться на верхние ступени и оттуда пройти на чердак, был очень узок, Чтобы Гомбер не заподозрил чего-либо в случае своего прихода, Нэнси попросила Вилли Уортона снова закрыть потайную дверь.

[ 1217 ] "Helen," said Nancy, "will you please run downstairs ahead of Mr. Wharton and me and tell Miss Flora and Aunt Rosemary the good news."

[ 1218 ] She gave Helen a three-minute start, then she and Willie Wharton followed. The amazed women were delighted to have the mystery solved. But there was no time for celebration.

[ 1219 ] "Mr. Barradale is downstairs to see you, Nancy," Aunt Rosemary announced.

1217

— Эллен, — сказала Нэнси, — пожалуйста, спустись поскорее вниз и сообщи мисс Флоре и тёте Розмари о наших добрых новостях.

1218

Она дала Эллен три минуты на то, чтобы сойти вниз, после чего спустились по лестнице они с Уортоном. Поражённые женщины пришли в восторг от того, что тайна разгадана. Но времени торжествовать победу не было.

1219

— Тебя поджидает внизу мистер Баррадэйл, Нэнси, — сообщила тётя Розмари.

[ 1220 ] Nancy turned to Willie Wharton. "Will you come down with me, please?"

[ 1221 ] She introduced both herself and the missing property owner to Mr. Barradale, then went on, "Mr. Wharton says the signature on the contract of sale is his own."

[ 1222 ] "And you'll swear to that?" the lawyer asked, turning to Willie.

[ 1223 ] "I sure will. I don't want anything more to do with this underhanded business," Willie Wharton declared.

1220

Нэнси повернулась к Вилли Уортону.

— Пожалуйста, пойдёмте со мной.

1221

Она представилась мистеру Баррадэйлу, а затем представила ему так долго отсутствовавшего собственника земельного участка.

— Мистер Уортон говорит, что подпись на контракте о продаже земли — его, — сообщила она.

1222

— И вы готовы присягнуть в этом? — спросил юрист, обращаясь к Уортону.

1223

— Разумеется. Я не желаю больше иметь никакого касательства к этим махинациям, — заявил Вилли Уортон.

[ 1224 ] "I know where I can find a notary public right away," Nancy spoke up, "Do you want me to phone him, Mr. Barradale?" she asked.

[ 1225 ] "Please do. At once."

[ 1226 ] Nancy dashed to the telephone and dialed the number of Albert Watson on Tuttle Road. When he answered, she told him the urgency of the situation and he promised to come over at once. Mr. Watson arrived within five minutes, with his notary equipment. Mr. Barradale showed him the contract of sale containing Willie Wharton's name and signature. Attached to it was the certificate of acknowledgment.

1224

— Я знаю, где можно сразу же найти нотариуса, — сообщила Нэнси. — Мистер Баррадэйл, вы хотите, чтобы я ему позвонила?

1225

— Пожалуйста. Сделайте это, не откладывая.

1226

Нэнси бросилась к телефону и набрала номер Альберта Уотсона, проживающего на Тертл-роуд. Когда он подошёл к телефону, она описала ему срочность дела, и он пообещал немедленно явиться. Через пять минут мистер Уотсон действительно пришёл, все необходимые для исполнения его функций документы и печати были при нём. Мистер Баррадэйд показал ему контракт о продаже, на котором значились имя Вилли Уортона и его подпись. К нему была приложена справка, удостоверяющая подпись.

[ 1227 ] Mr. Watson asked Willie Wharton to raise his right hand and swear that he was the person named in the contract of sale. After this was done, the notary public filled in the proper places on the certificate, signed it, stamped the paper, and affixed his seal.

[ 1228 ] "Well, this is really a wonderful job, Miss Drew," Mr. Barradale praised her.

[ 1229 ] Nancy smiled, but her happiness at having accomplished a task for her father was dampened by the fact that she still did not know where he was. Mr. Barradale and Willie Wharton also were extremely concerned.

1227

Мистер Уотсон предложил Вилли Уортону поднять правую руку и поклясться в том, что он действительно то самое лицо, которое упоминается в контракте о продаже. После того как это было сделано, нотариус заполнил нужные графы в справке, подписал её, поставил на документе штамп, а затем скрепил его собственной печатью.

1228

— Ну что ж, это просто великолепная работа, мисс Дру, — похвалил девушку юрист.

1229

Нэнси улыбнулась, но её радость по поводу того, что ей удалось кое-что сделать для отца, омрачалась тем, что ей все ещё не было известно, где он находится. Мистер Баррадэйл и Вилли Уортон также были этим крайне встревожены.

[ 1230 ] "I'm going to call Captain Rossland and ask him to send some policemen out here at once," Nancy stated. "What better place for Mr. Comber to hide my father than somewhere along that passageway? How far does it go, Mr. Wharton?"

[ 1231 ] "Mr. Comber says it goes all the way to the river, but the end of it is completely stoned up now. I never went any farther than the stairways."

[ 1232 ] The young lawyer thought Nancy's idea a good one, because if Nathan Comber should return to Riverview Manor and find that Willie was gone, he would try to escape.

1230

— Я пойду звонить капитану Росслэнду и попрошу его немедленно прислать сюда нескольких полицейских, — заявила Нэнси, — Пожалуй, мистеру Гомберу не найти лучшего места, где бы можно было спрятать моего отца, чем этот тоннель. Насколько далеко он тянется, мистер Уортон?

1231

— Мистер Гомбер говорит, что он доходит до самой реки, но конец его сейчас плотно закрыт камнями. Я никогда не ходил дальше лестниц.

1232

Молодой юрист одобрил идею Нэнси: ведь если Натан Гомбер вернётся в дом «Речной пейзаж» и обнаружит исчезновение Вилли Уортона, он попытается скрыться.

[ 1233 ] The police promised to come at once. Nancy had just finished talking with Captain Rossland when Helen Corning called from the second floor, "Nancy, can you come up here? Miss Flora insists upon seeing the hidden staircase."

[ 1234 ] The young sleuth decided that she would just about have time to do this before the arrival of the police. Excusing herself to Mr. Barradale, she ran up the stairs. Aunt Rosemary had put on A rose-colored dressing gown while attending her mother. To Nancy's amazement, Mrs. Turnbull was fully dressed and wore a white blouse with a high collar and a black skirt.

1233

Полиция пообещала прислать людей немедленно. Нэнси едва успела закончить разговор с капитаном Росслэндом, как Эллен крикнула ей со второго этажа:

— Нэнси, ты можешь подняться сюда? Мисс Флора настаивает на том, чтобы ей показали потайную лестницу.

1234

Юная сыщица решила, что у неё, пожалуй, хватит времени на это до прихода полиции. Извинившись перед мистером Баррадэйлом, она побежала вверх по лестнице. Ухаживая за матерью, тётя Розмари надела на себя розовый халат. К удивлению Нэнси, миссис Тернбулл была полностью одета. На ней была чёрная юбка и белая блузка с высоким воротником.

[ 1235 ] Nancy and Helen led the way to the attic. There, the girl detective, crouching on her knees, opened the secret door.

[ 1236 ] "And all these years I never knew it was here!" Miss Flora exclaimed.

[ 1237 ] "And I doubt that my father did or he would have mentioned it," Aunt Rosemary added.

[ 1238 ] Nancy closed the secret door and they all went downstairs. She could hear the front-door bell ringing and assumed that it was the police. She and Helen hurried below. Captain Rossland and another officer stood there. They said other men had surrounded Riverview Manor, hoping to catch Nathan Comber if he did arrive there.

1235

Нэнси и Эллен возглавили шествие в направлении чердака. Там Нэнси, став на колени, открыла скрытую дверь.

1236

— И все эти годы я даже не подозревала о её существовании! — воскликнула мисс Флора.

1237

— Сомневаюсь, чтобы и папа знал об этом, иначе он бы сказал, — добавила тётя Розмари.

1238

Нэнси закрыла потайную дверь, и все они двинулись вниз. Она услышала, как позвонили в дверь, и решила, что полиция. Вместе с Эллен она поспешно спустилась вниз. На пороге стоял капитан Росслэнд вместе с ещё одним В Лидером. Они сказали, что остальные полицейские окружили поместье «Речной пейзаж» в надежде схватить Натана Гомбера, если он там объявится.

[ 1239 ] With Willie Wharton leading the way, the girls, Mr. Barradale, and the police trooped to the attic and went down the hidden staircase to the dank passageway below.

[ 1240 ] "I have a hunch from reading about old passageways that there may be one or more rooms off this tunnel," Nancy told Captain Rossland.

[ 1241 ] There were so many powerful flashlights in play now that the place was almost as bright as daylight. As the group moved along, they suddenly came to a short stairway. Willie Wharton explained that this led to an opening back of the sofa in the parlor. There was still another stone stairway which went up to Miss Flora's bedroom with an opening alongside the fireplace.

1239

Девушки, мистер Баррадэйл и офицеры полиции вслед за Вилли Уортоном, шедшим впереди, начали подниматься на чердак, а затем спустились по скрытой лестнице в тоннель с его затхлым воздухом.

1240

— Я много читала о старых подземных переходах, и мне кажется, что из этого тоннеля, возможно, имеется выход в другое помещение, а может быть, и выходы в несколько других помещений.

1241

Коридор освещало сейчас столько ручных фонариков, что там было совсем светло. Продвигаясь вперёд, вся группа внезапно подошла к невысокой каменной лестнице. Вилли Уортон объяснил, что она ведёт к отверстию, находящемуся позади дивана в гостиной. Имелась ещё и другая лестница, которая вела в спальню мисс Флоры. Отверстие, через которое можно было туда проникнуть, находилось рядом с камином.

[ 1242 ] The searchers went on. Nancy, who was ahead of the others, discovered a padlocked iron door in the wall. Was it a dungeon? She had heard of such places being used for prisoners in Colonial times.

[ 1243 ] By this time Captain Rossland had caught up to her. "Do you think your father may be in there?" he asked.

[ 1244 ] "I'm terribly afraid so," said Nancy, shivering at the thought of what she might find.

1242

Поиски продолжались. Нэнси, опередившая остальных, обнаружила в стене дверь, запертую на висячий замок. Что это — каземат? Она слыхала, что в колониальные времена в подобных местах держали пленных.

1243

К этому времени капитан Росслэнд поравнялся с ней.

— Вы думаете, что ваш отец, возможно, находится здесь? — спросил он.

1244

— Я ужасно боюсь, что это так, — сказала Нэнси, содрогаясь при одной мысли о том, что они могут обнаружить за дверью.

Поделиться с друзьями: