Тайна заводного воробья
Шрифт:
– Что ж, девочки, вы потрудились на славу, – объявила сияющая миссис Мильтон. Мало того, что мистер Синклер остался доволен отделом шляпок, так она ещё и заслужила редкую похвалу мистера Купера. – Мистер Купер дал мне по шиллингу для каждой из вас – за усердную работу. Теперь можете идти, а завтра не опаздывайте ни на минуту и приходите красивыми и опрятными.
Продавщицы спустились в гардеробную и молча накинули шляпки и пальто. Желать друг другу спокойной ночи уже не было сил. Все поспешили по домам, но Софи ненадолго задержалась: Эдит и Минни жили в том же пансионе, что и она, а идти домой вместе с ними ей совсем не хотелось.
Софи с удовлетворением вспомнила о лишнем шиллинге в кармане. Ещё совсем недавно он показался бы ей мелочью, а нынче обещал множество возможностей – например, ленту на шляпку или новые перчатки, потому что старые почти сносились. Да и на булочки к чаю теперь точно хватит.
Софи вышла на улицу и заметила чумазого юношу – почти мальчика – на ступеньках у служебного входа. Он сидел, опустив голову, а его рука была небрежно перебинтована. Бездомным не разрешали подходить к универмагу, но он казался таким болезненным и усталым – даже более усталым, чем измотанная долгим рабочим днём Софи, что вызывал сочувствие.
Девочка вспомнила про свой шиллинг. Раньше она не раздумывая отдала бы его бедняге. Сейчас же рассудок вступил в спор с совестью. «Разумеется, надо отдать монету», – строго сказала себе Софи. Но это целый шиллинг, заработанный тяжёлым трудом! Наконец она решила пройти мимо, но не выдержала и вернулась. Папа ни за что бы её не простил.
Софи нехотя подошла к бедняку и вручила ему шиллинг. Удивлённо взглянув, юноша взял монету.
– Спасибо, мисс, – сказал он, приподнимая кепку.
Софи неловко кивнула и пошла дальше.
Шагая по Пикадилли, она думала о том, как замечательно было бы приобрести новую ленту на шляпку, но об этом пока придётся забыть. Как и о булочках – о них Софи особенно сожалела. Зато в теле чувствовалась приятная лёгкость, как часто бывает, когда сделаешь доброе дело.
Вечер выдался неожиданно приятным. Осталась утренняя влажность в воздухе, но заходящее солнце светило мягко и тепло, окрашивая улицы в розовато-серый – в модных журналах этот цвет называли «пепельно-розовым». Из контор и магазинов выходили такие же работники, как она сама, и торопились по домам.
Софи присоединилась к общему потоку, но вовремя вспомнила о пиджаке Билли, который так и не захватила с собой. Она резко развернулась. Делать нечего – придётся возвращаться в универмаг. Нельзя допустить, чтобы завтра с утра пиджак обнаружили мистер Купер, миссис Мильтон или, того хуже, Эдит. «Лишь бы ноги не болели так сильно!» – подумала Софи, шагая обратно к «Синклеру». Если она поспешит, то непременно успеет забрать пиджак до того, как универмаг закроется на ночь.
Бездомный исчез. Наверное, пошёл за свежими булочками. Софи вздохнула. Универмаг был погружён во тьму, и только на самом верху сияли лампы – там, где располагались роскошные комнаты мистера Синклера. Вход для работников уже закрыли, но дверь, ведущая в магазин через конный двор, осталась не заперта. Софи поспешила внутрь, молясь, чтобы её не заметили.
Как непривычно было находиться здесь после окончания рабочего дня! В пустом торговом зале стояла звенящая тишина. В очертаниях прилавков и стульев читалось нечто потустороннее, а пятна света с улицы прыгали на стёклах выставочных стендов и разрезали тени серебристыми лучами.
Софи ненадолго растерялась, а затем помчалась к лестнице для персонала. Она была окутана мраком, и Софи тут же пожалела о том, что не пошла по лестнице для посетителей, но всё равно поспешила наверх, вздрагивая от каждого шороха и скрипа. Вскоре Софи оказалась у отдела шляпок и наконец вздохнула с облегчением. Она перебрала несколько шляпных картонок, нашла ту самую, с пиджаком, взяла его и завернула в коричневую упаковочную бумагу. Обратно она спустилась по главной лестнице, перепрыгивая через ступеньки.
Оказавшись в вестибюле, Софи застыла в изумлении. Днём вход в выставочную галерею был закрыт, а теперь дверь стояла раскрытой нараспашку. За ней виднелось просторное тёмное помещение, ряды стеклянных витрин и длинные тени. Софи и сама не заметила, как подошла на цыпочках к дверям и прошмыгнула в зал. Приблизившись к первой витрине, она ахнула. На белых бархатных подушках лежали восхитительной красоты сокровища, и каждое из них было аккуратно подписано. У Софи тут же вылетело из головы, что следует торопиться домой, и она принялась разглядывать сверкающую бриллиантовую тиару, насыщенно-фиолетовый драгоценный камень величиной с куриное яйцо, крошечную золотую птичку с изысканными узорами, покрытую эмалью и самоцветами.
«Заводной воробей», – прочитала Софи. Какой маленький, как богато украшенный, какой безупречный! Она склонилась над витриной, чтобы рассмотреть его поближе, и на мгновение ей даже показалось, что воробей посмотрел на неё в ответ. Его драгоценный глаз блеснул в полумраке, словно птица ей подмигнула.
На плечо Софи легла тяжёлая рука – внезапно, как удар грома. Она подпрыгнула и испуганно пискнула, но сразу умолкла, когда из темноты появилось лицо мистера Купера.
– Мисс Тейлор, что вы здесь делаете? – сурово спросил он и нахмурился.
– Прошу прощения, сэр, я кое-что забыла в своём отделе и поспешила туда, пока универмаг не закрыли, – торопливо объяснила Софи, заливаясь краской. Она прижала свёрток к груди, надеясь, что ей не придётся показывать мистеру Куперу содержимое. – Я подумала, что лучше никого не тревожить.
– Идите домой, – строго произнёс он. – Быстрее, чтобы я вас здесь не видел.
– Да, сэр, – вымолвила Софи и дрожа поспешила через торговый зал на конный двор.
– Ну-ка, ну-ка! Кто у нас тут? Великая и ужасная леди Софи бегает по универмагу перед самым закрытием! Совсем одна, без своей подружки, как я погляжу.
Софи повернулась и увидела Берта Джонса. В темноте он казался другим, его блёклые глаза смотрели как-то иначе, и этот взгляд Софи совсем не нравился. Почему он сам остался здесь, когда остальные работники давным-давно ушли?
– Прошу прощения, мне надо домой, – бросила Софи и собиралась пройти мимо, но Берт рассмеялся и перегородил ей дорогу. По спине пробежали мурашки.
– Вечно ты пытаешься сбежать. Не стоит. Обо мне не беспокойся, я на тебя не донесу, не важно, чем ты тут занимаешься. Уж я-то хорошо умею хранить секреты.
Он снова рассмеялся. Сердце Софи тревожно застучало – Берт казался слишком довольным. Как бы поступила Лил на её месте?
– Немедленно пропустите меня, – потребовала она, стараясь говорить уверенно. Вот бы мистер Купер сейчас вышел во двор!
Но он не вышел, а Берт стоял напротив и хитро улыбался. Когда он потянулся к Софи, она не выдержала и помчалась мимо так быстро, как только могла, ни разу не оглянувшись. Вскоре она вылетела на улицу, прижимая к груди свёрток с пиджаком.
Берт дождался, пока стихнет стук её сапожек по булыжной мостовой, и ехидно усмехнулся.