Тайские пословицы
Шрифт:
О сиамских пословицах и идиоматических выражениях
Хотя сиамский язык богат пословицами и поговорками, эта тема долгое время оставалась малоизученной. До епископа Паллегуа никто не пытался собирать сиамские пословицы, да и в его работах «Grammatica Linguae Thai», словаре и описании Сиама было менее дюжины примеров. Единственным серьезным исследованием была работа профессора Лоржу, но она была малодоступна. Настало время показать, что сиамский фольклор не уступает в этом отношении фольклору других народов.
При сборе пословиц в этой стране нужно учитывать несколько важных моментов, особенно когда речь идет о национальной литературе и современных публикациях. С древних времен индийская цивилизация сильно влияла на характер и мышление тайских народов, особенно после их прихода в долину Менам. Это влияние распространялось через религии, которые принесли индийские иммигранты, вместе с их философией, этикой и политическими системами.
Санскритская и палийская литература, богатая афоризмами и мудрыми изречениями, внесла большой вклад в формирование сиамских поговорок, особенно тех, что встречаются в этической («Нити») литературе страны. Например, палийский трактат «Локанити» («Путеводитель мира») издавна служил образцом для сиамских авторов афористических произведений.
При сборе пословиц из местной литературы нужна осторожность, так как многие изречения, вероятно, взяты из санскритских или палийских источников (индийские эпосы, «Аваданы», «Панчатантра», «Джатака», «Милиндапанха» и другие буддийские тексты). Однако это редко касается поговорок, собранных из уст народа, особенно в сельской местности. Такие изречения обычно передавались через поколения и являются подлинным воплощением народной мудрости и юмора.
В Сиаме пословицы объединены под общим названием «Супхасит» (от палийского «Su-bhasito» и санскритского «Su-bhasita», оба означают «Хорошо сказанное слово», «Красивое изречение» и тому подобное). Эта категория включает также правила поведения, советы по управлению жизнью на разных её этапах и наставления о вежливости – всё то, что само по себе не имеет отношения к собственно пословицам.
Как и в большинстве стран, и даже более отчетливо, сиамские пословицы в большинстве случаев составлены в ритмической форме с соответствующим набором созвучий, аллитераций и т.д., в стиле местных стихотворных композиций. В таких случаях изречения часто, хотя и не обязательно, представлены в виде двустиший или четверостиший, части которых можно разделить на отдельные предложения, каждое из которых имеет законченный смысл. Но в других случаях, как в малайских пословицах, стихи или двустишия антитетичны, и тогда их нельзя разделять и цитировать независимо друг от друга, не нарушив смысл и, что еще важнее, не разрушив всю прелесть момента, возникающего из контраста выраженных в них идей.
Все наборы пословиц, встречающиеся в сиамской литературе, без исключения составлены в стихотворной форме; но те, что бытуют в устах народа, нередко представляют собой грубые рифмы и даже простую неприукрашенную прозу. Такие поговорки, по моему мнению, имеют больше шансов оказаться подлинными местными произведениями и лучше сохраняют изначальную форму изложения.
Примеры пословиц
Современные (21 века) источники сохранили совсем немного из этих пословиц – всего 10-15% от общего числа.
Автор отдельно выделил сиамские пословицы, бытующие в народе или распространенные через оригинальную местную литературу. Вот несколько образцов, собранных им, которые, как он полагает, являются подлинно местными произведениями:
???? ???? ??? ??? «Быстро бежишь – часто падаешь»
??? ??? ??? ??? «Слишком низко наклонишься – можешь потерять равновесие»
??? ??? ?? ???? ???, ???? ??? ???? ?? ???? ??? «Просто уклоняясь – крылья можешь поймать в ловушку; полностью отступая – только хвост потеряешь»
?? ???, ??? ??? «Дерево без птиц – бесплодное дерево»
??? ???? ?????? ???? ???? ??? «Мужчины – как рис в шелухе, женщины – как очищенный рис» (Означает, что мужчины могут сами пустить корни и устроиться в жизни, тогда как женщины не самодостаточны)
???? ??? ???? ??? ????? ?????? ??? ???? «Даже самое маленькое зёрнышко перца всё равно жжёт при жевании» (Означает, что благородная кровь всегда проявляет свою добродетель и силу)
??? ???? ???? ??????? ???? «Убив буйвола (для еды), не жалей специй» (Означает: не жалей затрат, необходимых для завершения предприятия)
???? ??? ???? ???? ?????? ???? ??? ???? «Не бросайся сразу на горячую рисовую кашу (в центре), а подбирайся к ней осторожно (окружным путем)». Это очень характерная и известная пословица, породившая выражение «Справляться с кашей, не обжигаясь о её центр» – намек на известный факт, что такт и терпение побеждают там, где терпит неудачу грубая спешка.
Другое очень типичное и красивое изречение: ??? ?? ????? ??? ???? ????? «Даже на одном стебле узлы расположены неравномерно» ??? ?? ???? ??? ???? ?? «Так и братья думают по-разному»
Актуальная пословица, учитывая обсуждаемый сейчас ирригационный проект: ??? ?? ???? ???? ?????? «Возделывая рисовые поля, не забывай об оросительном канале» ???? ????? ???? ???? ??? ??? «В городе не пренебрегай сановниками»
Среди пословиц, ставших историческими, есть совершенно макиавеллиевское изречение: ??? ???? ???? ??? ???? «Срубая ротанг, не оставляй побегов» ??? ??? ???? ??? ??? «Убивая отца, не щади потомство»
Эта старая максима упоминается в местных хрониках как совет королю, основавшему нынешнюю династию, о политической целесообразности устранения сыновей Пья Така (его предшественника), чтобы они не создавали проблем позже. Однако этому суровому, хотя и не совсем безосновательному совету не последовали – времена изменились – в результате сыновья Пья Така один за другим становились заговорщиками или мятежниками и в итоге всё равно были устранены.
Пример другого класса изречений, которые я склонен называть «Топографическими пословицами»: ???? ??? ????? ???? ??? ???????, ??? ??? ????? «Куй славится тиграми, Пран – крокодилами, Сукхотай – комарами, а Банг-тапхан – лихорадкой»
Это подводит нас к родственной категории «Этнологических пословиц», касающихся характеристик и слабостей других народов или племен, обычно высмеивающих их. Вот пример того, что в шутку говорят о лаосских женщинах:
???? ??? ???? ??? ???? ??? «Они носят юбку 'син' (вид полосатого саронга) и едят многоножек»
А вот юмористическая зарисовка о европейцах из народной пьесы: ???? ????? ???? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ???? ??? «Европейцы носят штаны, болтающиеся вокруг их тел, и не боятся смерти»
Существует множество поговорок о китайцах, малайцах, монах и других соседних народах, но они слишком многочисленны и не всегда достаточно приличны, чтобы их цитировать.
Идиоматические выражения
Современные (21 века) источники сохранили совсем немного из этих идиом – всего 5% от общего числа.