Тайские пословицы
Шрифт:
Джироламо Джерини считает, что знакомство с такими выражениями необходимо для полного понимания современной литературы, а также разговорной речи, распространенной среди образованного класса. Многие из упомянутых высказываний находят признание и среди простого народа.
В последнее время (речь про 1904 год) возник своего рода сленг, который широко используется в светских кругах, особенно в столице. Однако я старался исключить, насколько мог различить, обороты, определенно относящиеся к этому классу. Сиамский язык плохо подходит для каламбуров; следовательно, эти «игры ума», составляющие усладу наших «интеллектуалов» и также ценимые на этом Дальнем Востоке «небесными» литераторами и часто встречающиеся в классической индийской литературе, можно сказать, практически неизвестны в этой стране.
Шип или колючка | Мятежник. Предатель.
Соломенный огонь | Вспыльчивый человек. Вспышка страсти или активности. Пустая угроза. Вспышка в пустую.
Медленный огонь; тлеющий огонь | Непрекращающаяся деятельность. Долго вынашиваемая обида. Угрюмость.
Скрывать конец нити | Скрывать свою игру.
Держать хвост (или руль) | Помогать и направлять из-за кулис. Дергать за ниточки.
Язык без костей | Человек, не держащий своё слово.
Язык варана (который раздвоен) | Двуличный человек.
Тигры в джунглях и кошки в засаде | Военные разведчики и дозорные.
Возвысить себя над ветром | Вознести себя на седьмое небо.
Не бояться даже на половину волоска | Совершенно не бояться.
Построить или проложить мост для | Помочь преодолеть трудность другому. Организовать знакомство.
Построить или проложить мост для | Проложить путь к кому-то.
Слуга двух господ | Двуличный мошенник. Перебежчик.
Уступчивый или раболепный ум | Льстец. Интриган. Подлый льстец. Пресмыкающийся.
Льстец, угодник | Заискивающий человек.
Посвятить тарелку подношений злым духам, чтобы умиротворить их | Дать взятку. Дать подачку Церберу.
Надеть или прикрепить на голову [как, например, пластырь] | Возьми это и сделай из этого шапку для своей головы.
Творец (букв. 'господин') кармы (здесь=зла) | Проклятая, окаянная вещь.
Пустить по воде на плоту [как, например, нечистоты или несчастливые вещи] | Избавиться от бесполезной вещи. Избавиться от надоедливого человека или досадной заботы.
Опустить руку в чашу с водой (чтобы намочить её, дабы варёный рис не прилип), а затем взять горсть варёного риса, поднося его ко рту | Легко, как поцеловать свою руку. Лёгкое отношение к делу. Также: тот, кому всё кажется выполнимым с величайшей лёгкостью, без труда или усилий.
Как выше; и с неподоткнутым краем юбки, волочащимся по земле, идти в город | [То же значение]
Густо для глаз и ушей | Серьёзное дело. Скверное положение. Неприятное зрелище (и звук). Хорошенькая каша.
Плакать прежде, чем почувствуешь боль | Плакать заранее.
Подметать до гладкости (или чистоты) | Сделать чистую работу.
Держать хитрость про запас, приберечь губы (т.е. держать рот на замке) | Иметь запасной план. Не раскрывать все свои карты. Скрывать часть своих планов или мыслей.
Шест (для толкания лодки) не достаёт до воды | Силы не соответствуют задаче.
Просовывать свою палку для переноски между теми, кто несёт свинью (подвешенную к шесту) | Вмешиваться в чужие дела.
Примеры заимствованных высказываний и литературных аллюзий
Из всех примеров ниже в сборниках 21 века встречается только одно выражение – про рыбу «мо», это и сейчас популярная пословица.
Автор приводит несколько примеров пословиц, сравнений и т.д., заимствованных из индийской литературы или основанных на случаях, описанных в «Авадана», «Джатака» и других популярных историях, ранее распространенных в Индии.
«??????????????????????????????????» – «Глупость подобна саранче, летящей в огонь» – Эта поговорка, соответствующая нашему «Напрашиваться на гибель», часто встречается в индийской литературе, начиная с Рамаяны (Сундара-канда) и до Панчатантры и более поздних произведений.
«?????????????????????????????» – «Как ворона с подставкой для рисового горшка на шее» – Это отсылка к притче, цитируемой в комментарии к Дхаммападе, где рассказывается, что ворона, пролетая мимо горящего дома, имела несчастье просунуть голову через кольцеобразную рамку, используемую как подставка для рисового горшка, которая была выброшена в воздух пожаром и горела, что привело к гибели несчастной птицы. Такая кольцеобразная рама, называемая ??????, делается либо из плетеного ротанга, либо из травяных лезвий, образуя таким образом легковоспламеняющийся предмет, когда высыхает.
«?????????????????» – «Рыбы Мо погибли из-за своего рта [т.е. жадности, обжорства]» – Эта очень распространенная поговорка отсылает к истории из Джатаки о рыбах, которых цапля (в некоторых версиях журавль) заманила предложением перенести их в больший пруд с лучшим запасом пищи. Ослепленные своей жадностью, они согласились на перемещение, но были одна за другой съедены хитрой цаплей.
«??????????????????» – «Сахарный тростник, хоть и безвкусный вначале, становится сладким к концу» – Это поговорка, встречающаяся в Панчатантре и, несомненно, также в более ранней индийской литературе.
Глава 9. Как социальные сети переосмысливают тайские пословицы
В этой главе мы разберем интересное явление – как тайцы адаптируют традиционные пословицы в интернете. Кто-то считает, что всё началось с правительственной инициативы изменить старую поговорку о воспитании детей, сделав её мягче. В оригинале тайская пословица дословно означала «Если любишь корову – привяжи её, если любишь ребёнка – бей его». Правительство предложило изменить вторую часть на «если любишь ребёнка – обними его».
Это вдохновило пользователей социальных сетей начать творчески переосмысливать и другие пословицы.
Так или иначе, как только появились соцсети люди стали в них выкладывать новые варианты пословиц. Добавлять к старым поговоркам новые значения, связывая их с сегодняшним днем, обсуждая через них политику и общество. Чаще всего с фирменным тайским сарказмом.
На тему политики
Оригинальная пословица:
«??????????? ??????????????»