Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайские пословицы
Шрифт:

Анализ:

• Общие моменты: ценится мудрость, полученная через опыт, и важность обучения.

• Различия: тайские пословицы делают акцент на критическом мышлении и чаще подчеркивают неизбежность ошибок даже у мудрых людей.

Отношение к судьбе и времени

Русские пословицы:

• «Всему своё время»

• «Делу время, потехе час»

• «Тише едешь – дальше будешь»

• «Лучше поздно, чем никогда»

• «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»

• «Куй железо, пока горячо»

Тайские пословицы:

• «Небо после дождя» (?????????) – любые трудности временны и после них наступит улучшение

• «Время поможет вылечить раны сердца» (????????????????????) – подчеркивает целительную силу времени

• «Когда вода поднимается, спеши черпать» (????????????????) – учит пользоваться благоприятным моментом и не упускать возможности

• «Тело не постоянно» (???????????????) – буддийская концепция о непостоянстве всего сущего

• «Буддийский день служения не бывает единожды» (?????????????????????) – всегда есть второй шанс, новая возможность

• «Всё в мире непостоянно» (?? ? ????????????????) – о принятии изменчивости жизни как естественного порядка вещей

• «Когда приходит вода, рыба ест муравьев; когда вода уходит, муравьи едят рыбу» (????????????? ?????????????) – о циклической природе жизни и смене удачи и неудачи

• «Забудь прошлое, пусть будущее будет лучше – этого достаточно» (??????????? ????????????????????) – призыв не застревать в прошлом и смотреть в будущее

• «Время – это серебро и золото» (???????????????????) – о ценности времени и необходимости использовать его разумно

• «История часто повторяет свой след» (??????????????????????) – о цикличности событий и важности учиться на исторических уроках

Анализ:

• Общие моменты: признание важности времени, необходимость действовать своевременно и терпеливо ждать результатов.

• Различия: тайские пословицы часто подчеркивают необходимость гармонии с естественным течением времени и принятие неизбежного, тогда как русские акцентируют на активных действиях и использовании времени эффективно.

Поведенческие нормы и речь

Русские пословицы:

• «Слово – серебро, молчание – золото»

• «Язык мой – враг мой»

• «Слово не воробей: вылетит – не поймаешь»

• «Не бросай слов на ветер»

• «Говори мало, слушай много»

• «Не всё, что думаешь, говори»

• «Молчание – знак согласия»

Тайские пословицы:

• «Говорить стоит два бия, молчать стоит тамлунг золота» (??????????????? ????????????????) – учит тому, что иногда лучше промолчать, чем говорить, так как слова могут привести к проблемам.

• «У стен есть уши, у дверей есть глаза» (????????? ?????????) – предупреждает о необходимости быть осторожным в разговорах, так как всегда есть риск быть подслушанным.

• «Рот приветливый, но сердце перережет горло» (????????? ????????????) – о людях, которые говорят приятные слова, но имеют злые намерения.

• «Топор рубящий пень» (??????????) – советует не говорить прямолинейно и грубо, не учитывая чувства других.

• «Входя в город косоглазых, нужно косить глаза вместе с ними» (???????????????? ??????????????) – учит адаптироваться к местным обычаям и нормам поведения.

• «Рыба-анабас умирает из-за своего рта» (?????????????????) – предупреждает о том, что неосторожные слова могут привести к беде.

• «Строй забор по размеру дома» (?????????????????????) – советует действовать и говорить в соответствии со своим положением.

• «Вода затопила поле, водяной шпинат водянистый» (??????????? ???????????????) – критикует многословие без содержания.

• «Лотос не помять, воду не замутить» (???????????? ?????????????) – учит общаться тактично и мирно, не создавая проблем.

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры ценят сдержанность в речи и предупреждают о последствиях необдуманных слов.

• Различия: тайские пословицы делают акцент на гармонии и избегании конфликтов через осторожность в речи, тогда как русские предупреждают о возможных негативных последствиях для говорящего.

Предостережения и осторожность

Русские пословицы:

• «Не зная броду, не суйся в воду»

• «Береги платье снову, а честь смолоду»

• «Доверяй, но проверяй»

• «Осторожность – мать безопасности»

• «На всякого мудреца довольно простоты»

• «Не всё то золото, что блестит»

• «В тихом омуте черти водятся»

Тайские пословицы:

• «Не доверяй дороге, не доверяй людям, иначе сам будешь страдать» (???????????? ??????????? ?????????) – предупреждение о необходимости постоянной бдительности

• «Бей змею, чтобы сломать спину» (??????????????) – предостережение о том, что недобитый враг опасен

• «Не слишком доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене» (??????? ?????? ??????? ??????? ???????????????) – предостережение о том, что нельзя полностью доверять даже близким

• «Сладкий язык съест до смерти» (??????????????) – предупреждение об опасности льстивых речей

• «Оставить мясо тигру» (??????????????????) – не доверяй ценное тому, кто может им воспользоваться во вред

• «Когда вода спадает, пни всплывают» (????? ?????) – все тайное становится явным, предостережение от сокрытия правды

• «Хватать змею за хвост» (????????????) – предупреждение о рискованных действиях без должной подготовки

• «Размахивать ногами в поисках занозы» (?????????????????) – не ищи неприятности на свою голову

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры предупреждают о необходимости осторожности и осмотрительности.

• Различия: тайские пословицы часто более детально описывают потенциальные опасности и подчёркивают необходимость постоянной бдительности.

Поделиться с друзьями: