Темный любовник
Шрифт:
Она задохнулась и подскочила. — Я не собираюсь никого убивать!
— Всё не так. Тебе нужна кровь мужчины-вампира. И только.
— И только, — повторила она безжизненным голосом.
— Мы не охотимся на людей. Это все глупые выдумки.
— Ты никогда не нападал на… человека?
— Для того, чтобы питаться, нет, — уклончиво ответил он. — Некоторые вампиры делают это, но сила быстро иссякает. Чтобы нормально жить, мы кормимся от нашей собственной расы.
— В твоих устах все это звучит таким нормальным.
— Так оно и есть.
Она замолчала. А потом, как будто до нее только начало доходить, — Ты позволишь мне…
— Ты будешь пить мою кровь. Когда придет время.
Она издала сдавленный стон, будто хотела крикнуть, но горло сдавило.
— Бет, я знаю, это тяжело…
— Ты не знаешь.
— …потому что мне тоже пришлось пройти через это.
Она посмотрела на него. — Тебе тоже свалилось на голову известие, что ты вампир?
Это было не обвинение. Скорее она надеялась найти с кем-то нечто общее. С кем угодно.
— Я знал, кем были мои родители, — сказал он, — но они оказались мертвы к тому времени, когда подошло мое превращение. Я остался в одиночестве. Не знал, чего ожидать. Так что мне знакомо смятение.
Бет откинулась на подушки. — Моя мать была такой же?
— Она была человеком, исходя из того, что рассказывал мне Дариус. Известно, что вампиры и люди могут зачать общих детей, хотя младенцы редко выживают.
— Я могу остановить изменение? Могу ему помешать?
Он покачал головой.
— Это больно?
— Ты будешь ощущать…
— Речь не обо мне. Я причиню тебе боль?
Роф скрыл свое удивление. Никто о нем не беспокоился. Вампиры и люди одинаково страшились его, вампирская раса почитала его, но никто никогда за него не волновался. Он не знал, как справиться с таким отношением.
— Нет. Это не причинит мне боли.
— Я могу убить тебя?
— Я тебе не дам.
— Обещаешь? — быстро произнесла она, приподнявшись и сжав его предплечье.
Он не мог поверить, что дает клятву защищать себя. По ее просьбе.
— Я обещаю тебе, — он протянул руку, чтобы накрыть ее своей, но остановился, так и не коснувшись.
— Когда это произойдет?
— Я не могу сказать наверняка. Но скоро.
Бет легла обратно, устраиваясь на подушках. Потом свернулась клубочком на боку подальше от него.
— Может быть, я все же проснусь, — пробормотала она. — Может, я скоро проснусь.
Глава 19
Батч залпом осушил первый бокал скотча. Большая ошибка. Горло так нещадно саднило, что казалось, будто он только что поцеловал взасос паяльную лампу. Едва откашлявшись, он сделал у Эбби повторный заказ.
— Мы найдем ее, — сказал Хосе, поставив пиво на стойку.
Второй детектив выбрал градус поменьше, но ведь Хосе предстояло вернуться домой, к семье. Батч же, со своей стороны, был волен портить свой моральный облик, сколько пожелает.
Хосе, играя, возил кружку по барной стойке. — Тебе не стоит винить себя, детектив.
Батч рассмеялся и опрокинул в себя скотч номер два.
— Да уж, в моей машине с подозреваемым находилась уйма народа, — он поднял палец, привлекая внимание Эбби. — Повтори.
— Уже иду, — она прошествовала прямо к нему с бутылкой односолодового в руках и, улыбаясь, вновь плеснула в бокал.
Хосе раздраженно поменял положение за стойкой, будто не одобряя скорость, с которой пустел стакан Батча, и усилия, которые де ла Круз прилагал, стараясь удержать рот на замке, заставляли его ерзать.
Едва Эбби отошла к другому клиенту, Батч бросил взгляд на Хосе.
— Я сегодня собираюсь нажраться до зеленых чертей. Тебе не обязательно торчать поблизости.
Хосе закинул в рот горстку арахиса. — Я не оставляю тебя здесь.
— Я возьму такси до дома.
— Нет уж. Я пооколачиваюсь тут, пока ты не вырубишься. Потом притащу тебя обратно в квартиру. Часок полюбуюсь на то, как ты блюёшь. Заброшу тебя в кровать. И заправлю кофеварку перед уходом. Аспирин будет лежать рядом с сахарницей.
— У меня нет сахарницы.
— Значит рядом с пакетом сахара.
Батч улыбнулся. — Из тебя выйдет потрясная жена, Хосе.
— Именно это мне моя и говорит.
Они не нарушали молчания, пока Эбби не налила номер четыре.
— Метательные звездочки, которые я изъял у подозреваемого, — произнес Батч. — Что мы знаем о них?
— Такие же, как те, что мы нашли на месте взрыва и рядом с телом Черри. Форма «Тайфун». 3,1 унции [84] нержавеющей стали хорошего качества. Диаметр четыре дюйма. Смещенный центр тяжести. Их можно заказать через Интернет где-то по двенадцать баксов за штуку, или приобрести через академии боевых искусств. И нет ни одного отпечатка.
— Остальное оружие?
84
3,1 унции = 87,73 г.
— Роскошный набор ножей. Мальчики в лаборатории не на шутку завелись, как только увидели их. Металлический сплав, твердый как алмаз, великолепная ручная работа. Метка изготовителя отсутствует. Пистолет — старая знакомая стандартная девятимиллиметровая «Беретта» [85] , модель «92G-SD». О нем очень хорошо заботились, и, естественно, серийный номер спилен. Странная штука с пулями. Никогда не видел ничего подобного. Полые, заполнены какой-то жидкостью. Мальчики считают, что это обычная вода. Но зачем кому-то это нужно?
85
«Беретта» — семейство полуавтоматических пистолетов, разработанных и изготовленных итальянской компанией «Беретта» (итал. Beretta), одной из главных итальянских компаний по производству оружия. (Её продукция стоит на вооружении полиции и армии во многих странах мира, широко используется для самообороны гражданскими лицами). Этот пистолет был разработан в 1972 г., и производство многих вариантов в различных калибрах продолжается и сейчас.
— Ты, должно быть, шутишь.
— У-угу.
— И никаких отпечатков.
— Неа.
— Ни на чем?
— Неа, — Хосе покончил с блюдцем арахиса и поднял руку, чтобы привлечь внимание Эбби. — Крайне скользкий тип. Чертовски аккуратный, комар носа не подточит. Настоящий профессионал. Ставлю, он хочет переехать на север из «Большого Яблока» [86] . Не похоже, что он местный.
— Скажи мне, что пока я впустую терял время с проклятым санитаром из «Скорой», мы связались с Полицейским управлением Нью-Йорка.
86
«Большое Яблоко» — известное прозвище Нью-Йорка, возникло в 1920 г.