Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17
Шрифт:
Ему очень хотелось выпустить пар, обсудив это с кем-нибудь из официантов, но, после того как он объявил о своём уходе, коллеги его не слишком-то жаловали. Мистер Тимоти проявил понимание, когда Редж объяснил ему, что не может позволить себе не работать, пока идёт забастовка, и постарался ускорить оформление его иммиграционных бумаг, чтобы Редж мог взять их с собой. Но Тони дал понять, что в рядах коллег его считают предателем. Слава богу, ему оставалось доработать всего неделю, после чего, собрав свои немногочисленные пожитки, Редж перебрался в дом Грейлинга.
Дверь ему открыла Молли. Она отвела его в комнату, болтая при этом без умолку.
— Мы так рады, что ты согласился на эту работу. Мы с Альфонсом страсть как хотим послушать про «Титаник». Мистер Грейлинг особо не распространяется об этом, мисс Гамильтон только иногда проговаривается, когда рядом нет мистера Грейлинга. Она закупает новую одежду и драгоценности, потому что всё, что у неё было, утонуло вместе с судном. Все её приобретения доставляют сюда, и я их распаковываю. Ткани — бесподобные, вот увидишь.
— А почему их доставляют сюда? Разве мисс Гамильтон живёт тут?
— Конечно же нет. — Молли закатила глаза, словно он сказал какую-то глупость. — Она живёт в отеле. Но она много времени проводит здесь. Мистер Грейлинг помогает ей встать на ноги. Ну, так он всем говорит. Но если хочешь знать моё мнение, так всё как раз наоборот… — И она хихикнула над собственной шуткой.
— Как же жалко миссис Грейлинг! Я думал, мистер Грейлинг будет соблюдать траур. Она была хорошей хозяйкой и достойной леди, но нам теперь не разрешено о ней говорить. Таков приказ мистера Грейлинга. Скорее всего, тебе тоже запретят её вспоминать. Лучше я помолчу. — Молли затихла. Но было видно, что молчание даётся ей с трудом. Она была прирождённой болтуньей. Она смотрела, как Редж вешает в гардероб единственную сменную рубашку и укладывает в ящик одинокую пару носков.
— Это всё, что у тебя есть? Тебе лучше прикупить ещё вещей, потому что миссис Оливер стирает только раз в неделю, по понедельникам. Если хочешь, я покажу тебе магазины, где всё подешевле. Я даже могу пойти туда с тобой и помочь с покупками.
— Я пока не решил, что мне нужно, но спасибо за предложение.
— Только дай мне знать. Я обожаю ходить по магазинам, особенно если можно потратить чужие деньги. Мы с сестрой всегда сначала проверяем все новинки моды на Пятой авеню, а потом находим то же самое в других магазинах и намного дешевле. — Молли продолжала трещать о том, как она любит красивую одежду и где можно выгодно её приобрести, а Редж тем временем открывал ящики, проверяя, что лежит внутри. В сундуке под мансардным окном он нашёл Библию, в тумбочке у кровати — подсвечники свечи, хотя весь дом был оборудован электрическим освещением и повсюду имелись выключатели. Свечи положили, должно быть, на случай отключения света.
— Ты готов спуститься, чтобы познакомиться с Альфонсом? — спросила Молли. — Он из Прованса. Это во Франции. Иногда он бывает немного ворчлив, но, как он сам говорит, таковы все французы, а тем более он ещё и повар высшего класса.
* * *
Альфонс пожал Реджу руку и, коротко кивнув, спросил, не хочет ли Редж чего-нибудь поесть. Они уже обедали, но ещё не всё остыло. Редж слегка проголодался и отказываться не стал. Его угостили порцией вкуснейшего пирога с начинкой из яиц, сыра и лука-Порея. Пирог был ничем не хуже того, что подавали в «Шерри»: тесто — сдобное, начинка — сочная.
— Очень вкусно, — сказал он Альфонсу.
— А то, — был ответ, — это же рецепт моей бабушки.
— Он пытается меня откормить, — хихикнула Молли и, подняв руки за голову, начала выставлять бёдра вперёд, как модель с какой-нибудь фривольной викторианской открытки. — Девушка должна следить за собой, иначе можно попасть в неприятности. — Редж заметил, что она обладала довольно рельефными формами, её выдающийся зад и бёдра можно было даже назвать пышными. Он заметил, что Альфонс смотрит на неё с вожделением. Наверное, у него давно не было женщины.
Появился дворецкий, мистер Фрэнк, и сказал, что у них сегодня будет ужинать мисс Гамильтон. Увидев Реджа, он пожал ему руку, поприветствовав на новом месте.
— Когда поешь, я проведу тебя по дому и объясню, что входит в твои обязанности.
Редж доел свой пирог и вскочил на ноги.
— Я уже готов, — произнёс он, сгорая от нетерпения приступить к работе.
Сначала мистер Фрэнк показал ему, как пользоваться лифтом для подъёма блюд из кухни в столовую, так как едa должна быть подана на стол пpямo с плиты. Мистер Грейлинг требовал, чтобы пища была обжигающе горячей. Также мистер Фрэнк показал Реджу шкафы, где хранились столовые сервизы и бокалы. Редж должен накрывать на стол, прислуживать во время трапез и убирать со стола; в промежутках он будет выполнять различные поручения мистера Грейлинга и, возможно, даже за пределами дома, а также в его обязанности входит помощь Альфонсу на кухне.
Общие комнаты были обставлены старомодно, в тёмных тонах и выглядели довольно мрачно, особенно при закрытых стaвнях. Редж Глянул на картины — в основном это были пейзажи или, реже, натюрморты. В доме мало что говорило о женском присутствии. Нигде не чувствовалось влияния миссис Грейлинг. Не было ни букетов, ни фотографий в рамках на консолях, ни настольных ламп, драпированных шалями, ни безделушек, которые он видел в каютах дам из первого класса. Убранство этого дома было простым и практичным. Ему показали кабинет мистера Грейлинга на первом этаже, а также мистер Фрэнк указал на несколько запертых комнат, которыми в настоящее время никто не пользовался.
— Это были комнаты миссис Грейлинг? — поинтересовался Редж.
— Ты её знал? — с любопытством спросил мистер Фрэнк.
— Да, и она мне очень нравилась.
Мистер Фрэнк кивнул:
— Мне тоже. Но мистер Грейлинг не хочет, чтобы прислуга судачила о ней. Он как может справляется со своим горем и просит проявлять сдержанность. Я надеюсь, ты будешь уважать его желание.
— Конечно, — кивнул Редж.
В тот вечер он накрыл стол на двоих. Ему было велено придержать стул для мисс Гамильтон, когда они с мистером Грейлингом появятся в столовой. Она была сногсшибательна в чёрном атласном платье по фигуре и с бриллиантами, которые сверкали у неё в ушах, украшали стройную шею и обвивали запястья. Её медные волосы удерживала серебристая головная повязка, и Редж отметил, что лицо девушки имеет практически идеальную форму сердца.
— Я так рада, что Джордж сумел переманить тебя из «Шерри», — призналась она Реджу. — Мы пережили крушение «Титаника» и должны держаться друг друга. Мы все члены одного клуба.
— Да, мэм, — согласился Редж. У неё был аристократический выговор. «Она, должно быть, из Лондона или его окрестностей», — решил он.
— Более того, — усмехнулась мисс Гамильтон, — мы с тобой можем размахивать британским флагом и выступать единым фронтом против этих янки с их странными словами и смешными акцентами. А откуда ты родом, Джон? — спустя мгновение спросила она, и он содрогнулся.
Если он скажет, что из Ньюкасла, она сразу догадается, что он лжёт, потому что у него не было характерного ньюкаслcкого выговора, а если он признается, что из Саутгемптона, то не вспомнит ли мистер Грейлинг, что было написано в его документах, и не поймает ли его на лжи.
— Последнее время я жил в Саутгемптоне, — нашёл он компромисс. — Но моя семья с севера.
Однако она уже не слушала, что ответил ей Редж, переключив своё внимание на присоединившегося к ней мистера Грейлинга. Тот зачарованно смотрел на её сверкающие бриллианты и совершенные черты. «Он не может поверить собственному счастью, — подумал Редж. — А ведь все эти бриллианты не с неба упали…»