Том 18. Лорд Долиш и другие
Шрифт:
— К-к-как… — начала она.
— Прошу прощения?
— К-к-к-как…
— Яснее, пожалуйста.
— К-как ты сюда попал? К-к-кто это такие? Уильям указал на них рукой.
— Прошу. Мистер Реджинальд Браун и мистер Сирил Деленси, сыщики. Моя жена.
Гости приподняли котелки, слегка склонив голову.
— Рад познакомиться, — сказал один.
— Очень приятно, — сказал другой.
— Когда я узнал об этих… делах, я обратился в агентство. Мне дали лучших.
Мистер Браун слегка покраснел. Мистер Деленси сказал: «Ну, что вы…»
— Я знал, что ты придешь в четыре, — сказал Уильям. — Слышал по телефону.
— О, Уильям!
— Где этот гад?
— Ну-ну! — сказал мистер Деленси.
— Спокойней, спокойней, — сказал мистер Браун.
— Где твой сообщник? Я разорву его на куски и затолкаю их ему в глотку.
— Неплохо, — сказал мистер Браун.
— Весьма, — уточнил Деленси.
Джейн вскрикнула.
— Уильям, — проговорила она, — я все объясню.
— Все? — удивился Деленси.
— Все? — поддержал Браун.
— Все, — ответила Джейн.
— То есть все? — спросил Уильям.
— Да, — сказала Джейн. Уильям громко засмеялся.
— Не верю, — сказал он.
— Объясню, объясню.
— Ну, попробуй.
— Я пришла, чтобы спасти Энестейзию.
— Энестейзию?
— Энестейзию.
— Мою сестру?
— Твою сестру.
— Его сестру Энестейзию, — тихо сообщил мистер Браун мистеру Деленси.
— От чего?
— От Родни Спелвина. Неужели ты не понимаешь?
— Конечно, нет.
— И мне не совсем ясно… — вставил мистер Деленси. — А вам, Реджи?
— Чепуха какая-то, Сирил, — сказал его соратник, снимая котелок и читая фамилию шляпника.
— Она в него влюблена!
— В Спелвина?
— Да. И придет в четыре.
— У-гум, — сказал Браун, записывая что-то в блокнот.
— М-да… — согласился Деленси.
— Он же уславливался с тобой, — сказал Уильям.
— Он меня принял за нее. А я пришла ее спасти. Уильям молчал и думал несколько минут.
— Ну, хорошо, — сказал он наконец, — все это очень убедительно, но есть одна странность. Где моя сестра?
— Сейчас придет, — сказала Джейн. — Т-с-с-с!
— Т-с-с! — прошипели сыщики.
Все прислушались. Хлопнула входная дверь, на лестнице раздались шаги.
— Прячьтесь! — сказала Джейн.
— Зачем? — спросил Уильям.
— Чтобы подслушать, а потом выскочить.
— Резонно, — одобрил Деленси.
— Весьма, — поддержал Браун.
Детективы спрятались в алькове, Уильям — у окна, за гардиной, Джейн нырнула под диван. Через мгновение открылась дверь.
Скрючившись, Джейн ничего не видела, зато слышала, и с каждым слогом ужас ее возрастал.
— Пойдем наверх, — сказал Родни.
Джейн задрожала. Гардины заколыхались. Из алькова донесся звук, означавший, что детективы что-то записывают. После некоторой паузы Энестейзия вскрикнула:
— Нет, нет! Умоляю вас!
— А что? — спросил Родни.
— Так нельзя.
— Почему?
— Потому. Нельзя. Ой, Господи, не так крепко!
Из-за гардины выскочил Уильям. Джейн высунула голову. Сыщики покинули альков, держа карандаши. А посреди комнаты стоял Родни, сжимая женский зонтик.
— Никак не пойму, — говорил он, — а как же его держать? Тут он заметил посетителей.
— А, Бейтс! — рассеяно сказал он и повернулся к Энестейзии. — Я думал, чем крепче, тем лучше.
— Неужели неясно? — сокрушалась гостья. — Если вы вцепитесь в нее, как в соломинку, удар будет очень сильный. Мяч попадет в заросли или улетит с поля. Зачем вам сила, глупый вы человек, если он летит не туда?
— Понял, — смиренно произнес Родни. — Вы всегда правы.
— Вот что, — сказал Уильям. — Что все это значит?
— Держать надо крепко, но легко, — сказала Энестейзия.
— …легко, — покорно повторил Родни.
— Что — это — значит?!
— И пальцами, не ладонью.
— Что-это-значит?! Что ты здесь делаешь?
— Даю урок. Не мешай, пожалуйста.
— Да-да, — не без раздражения сказал Родни. — Не мешайте, Бейтс. Есть же у вас дела.
— Мы идем наверх, — сказала Энестейзия. — Там нам никто не помешает.
— Нет, — сказал Уильям, — не идете.
— Родни все приготовил, — объяснила сестра. — Вроде спортивного зала.
— Бедняжка! — вскрикнула Джейн. — Этот негодяй тебя обманывает! Он не играет в гольф.
Мистер Браун кашлянул и переступил с ноги на ногу.
— Кстати, о гольфе, — сказал он. — Тут со мной случилась интересная штука. Мяч пошел хорошо… ничего особенного, конечно, но неплохо, неплохо. Как же я удивился, когда…
— А я во вторник, — перебил его мистер Деленси, — чуть-чуть сильней замахнулся, тут кэдди говорит: «Мяч выбит с поля». Я говорю: «Нет, не выбит», он опять свое: «Выбит». Словом, верьте — не верьте, когда я подошел к мячу…
— Тихо! — сказал Уильям.
— Как вам угодно, сэр, — отвечал вежливый Деленси.
Джейн поневоле ощутила, как благородно и романтично выглядит Родни. Он был бледен, но тверд.
— Вы правы, — сказал он, — в гольф я не играю. Однако смиренно надеюсь, что эта замечательная девушка сумеет меня научить. Ах, я знаю, что вы спросите! — Он поднял руку. — Вы спросите, как смеет человек, загубивший свою жизнь, лелеять такую мечту. Но не забывайте, — голос его дрогнул, — что Уолтеру Тревису было под сорок, когда он коснулся клюшки, а через несколько лет он выиграл любительский матч всей Англии.
— Это верно, — сказал Уильям.
— Да-да, — сказали сыщики, почтительно приподнимая котелки.
— Мне тридцать три года, — продолжал Родни. — Четырнадцать лет я писал стихи и сомнительные романы. Над божественной игрой я смеялся, если вообще о ней думал. Но летом я увидел свет.
— Аллилуйя! — хором вскричали сыщики.
— Однажды меня уговорили попробовать. Презрительно усмехаясь, я взял клюшку, — глаза его сверкнули, — и великолепно сыграл! Двести ярдов по прямой. Стою, смотрю, и что-то меня укусило. Это была страсть к гольфу.