Том 26. Путешественник не по торговым делам. Рассказы 60-х годов
Шрифт:
Стр. 60. Перед комодом сидела полная пожилая дама — Хогарт изображал ее многократно… — Хогарт Уильям (1697-1764) знаменитый английский художник, основоположник нравоописательной сатиры в живописи, автор нескольких циклов гравюр, посвященных быту и нравам английского общества XVIII века. Здесь имеется в виду сводня, изображенная Хогартом в серии его гравюр «Карьера продажной женщины».
Стр. 62. Три Парки… — Парки — богини судьбы у древних римлян.
Стр. 64. Уолворт — пригород Лондона.
Брикстон — район Лондона; в прошлом один из его южных пригородов.
Пекхем — сельское предместье Лондона.
Стр. 65. Что смотрит сэр Ричард Мэйн… — В 1850–1868 годах Мэйн был главой лондонского полицейского управления.
И хоть я британец и в качестве такового убежден, что никогда не буду рабом. — Намек на слова из английской патриотической песни «Правь, Британия».
Стр. 70. …подобно доктору Джонсону… — Джонсон Сэмюел (1709–1784) — выдающийся английский литературовед и лингвист, автор первого английского толкового словаря. Особенности поведения д-ра Джонсона в быту породили множество анекдотов, популярных у англичан. Этому способствовала широко известная биография Джонсона, «Жизнь Джонсона», изложенная его другом и биографом Босуэлом (1740–1795).
Стр. 75. Грейвзенд — порт на южном берегу Темзы.
Рочестер — портовый город на правом берегу реки Мэдуэй, в сорока пяти километрах от Лондона, к нему примыкают Чатамские доки.
Стр. 76. …где Фальстаф вышел грабить путешественников, а потом убежал. — Имеется в виду эпизод из хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. I).
…«Дуй, хладный ветер, дуй!»… — Фраза из песенки Амьена в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сцена 7).
Стр. 77. …(он никак не сродни Марии Лоренса Стерна)… — Мария персонаж произведений английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие». Несчастная любовь лишила ее рассудка.
Стр. 86. …детские стихи о Банбери-Кросс… — Речь идет о широко известной в Англии детской песенке.
…чем-то вроде нового тирана Геслера в кантоне Теллей… — Вильгельм Телль — легендарный швейцарский герой, по преданию, глава тайного союза, готовившего свержение австрийского ига. Геслер — наместник австрийского императора в кантоне, где жил Телль. За то, что Телль не поклонился его шляпе, Геслер приказал ему сбить стрелой яблоко с головы маленького сына, грозя за неповиновение смертью. Борьба Телля с тираном Геслером окончилась победой Телля.
Стр. 89. Орден Виктории — английский военный орден, учрежденный королевой Викторией в 1856 году.
Стр. 90. …мой чиновный друг Панглос… — Панглос — учитель юноши Кандида в повести Вольтера «Кандид». Он проповедует теорию оптимизма: все к лучшему в этом лучшем из миров.
…солдаты Хэвлока… — Хэвлок — английский генерал (1797–1857), участвовал в осуществлении колонизаторских планов Англии в Индии и Малой Азии. Его идеалом был солдат, воспитанный в строго пуританском духе.
Стр. 100. Гауэр Джон (ок. 1330–1408) — английский поэт.
Мильтон Джон — выдающийся английский поэт (1608–1674), автор эпической поэмы «Потерянный рай».
Стр. 104. …времен королевы Анны — Анна Стюарт — королева Великобритании и Ирландии в 1702–1714 годах.
Стр. 109. Майские шесты. — Так в Англии XVIII века называли шесты, украшенные цветами, и лентами, вокруг которых танцевали первого мая, в праздник весны.
Стр. 110. Монумент — колонна, воздвигнутая в Лондоне в память «великого пожара» 1666 года.
…церковь из «Пути повесы»… — «Путь повесы» — серия из восьми картин, созданная У. Хогартом в 1735 году.
Стр. 111. …некоторые возведены по проектам Рена. — Рен (1632–1723) — выдающийся английский архитектор. После пожара 1666 года ему было поручено составить проект застройки Лондона, который был, однако, осуществлен только частично. Рен — создатель таких замечательных архитектурных памятников, как собор св. Павла и Монумент.
Стр. 113. …вдохновение скромного художника воплотилось в фигурах мистера Томаса Сейерса, Великобритания, и мистера Джона Хинана, Соединенные Штаты Америки. — Сейере и Хинан — известные во времена Диккенса боксеры. Знаменитый бой между ними в Фарнборо (1860) был описан Теккереем в одном из его очерков.
…порождает у художника ассоциации в стиле Исаака Уолтона… — Исаак Уолтон (1593–1683) — автор книги «Совершенный рыболов» (1653). Она построена в форме спора между рыболовом, птицеловом и охотником о ценности этих видов спорта и содержит пасторальные картины природы.
Стр. 115. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона, известный своими трущобами.
Стр. 121. Обелиск — колонна, воздвигнутая в южном Лондоне на площади Сент-Джордж в 1771 году в честь лорд-мэра города Кросби.
Стр. 135. …останавливаясь на ночлег в своих «ложах», которые рассеяны по всей стране. — Намек на ложи (ячейки) братств вольных каменщиков.
Стр. 139. Я назову свой родной городок… Скукотаун — Под Скукотауном Диккенс подразумевает город своего детства Чатам.
Стр. 140. Серингапатам — город в Индии, был захвачен англичанами в 1799 году после длительной осады.
Стр. 142. Если у моих дверей нет красно-зеленого фонаря и ночного звонка… — Красно-зеленый фонарь и звонок обычно висели на дверях домов английских врачей.
Коудл — горячий напиток, смесь вина с яйцами и сахаром.
Стр. 144. …впервые увидел Ричарда Третьего… который схватившись не на жизнь, а на смерть с добродетельным Ричмондом… — Речь идет об эпизоде из хроники Шекспира «Ричард III», акт V, сцена 5. Ричард III — английский король (1483-1485). Ричмонд — Генрих Тюдор, будущий король Генрих VII (1485–1509).