Том 27. Повести 60-х годов. Тайна Эдвида Друда
Шрифт:
Стр. 142. …для налога в пользу бедных… — Этот налог существовал в Англии с XVII века. Каждый приход облагал своих жителей налогом в пользу бедных соответственно доходам населения и количеству проживавших в нем бедняков. Но практическая помощь неимущим от этого налога, как правило, сводилась к нулю, ибо и без того скудные средства, взимаемые с населения, шли еще на покрытие многих других расходов в приходе.
Единорог — сказочное животное, упоминаемое в библии.
Стр. 144. Опекунский совет. — Несколько приходов объединялись и избирали комитет, ведающий помощью бедным, — Опекунский совет.
Стр. 145. Налог на солод — один из косвенных налогов, которыми государство облагало население Англии.
Стр. 146. Суффолк, Ипсвич. — Суффолк — английское графство на берегу Северного моря; Ипсвич — его главный город.
Стр. 153. Эксетер — главный город графства Девоншир, лежащий на берегах реки Экс.
Стр. 154. …потому что фамилия его была Пиклсон. — Пиклсон от английского слова pickle (пикл) — уксус, рассол.
Стр. 164. …в Коннемарских горах… — горы на западном побережье Ирландии.
Стр. 180. Бюффон Жорж-Луи Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель, автор 36-ти томов «Естественной истории», в основу которой был положен принцип описания животных и их биологии в естественной обстановке.
Стр. 183. …связанное с Ирландией — Erin — древнее название Ирландии, идущее от римской традиции; так называли в своих трудах Ирландию Юлий Цезарь и древнеримский историк Тацит.
Фении — название древних обитателей Ирландии (от древне-ирландского слова fene); в середине XIX в. так назывались ирландские революционеры, боровшиеся за независимость своей родины.
Стр. 187. Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель.
Стр. 194. Моравские братья — религиозная секта, возникшая в Чехии в середине XV века. Первоначально Моравские братья отрицали государство, сословность, имущественное неравенство, проповедуя «непротивление злу». Затем пришли к примирению с существующим порядком. В Англии общины Моравских братьев появились в начале XVIII века. Диккенс в своих произведениях неоднократно разоблачает религиозное ханжество членов секты, прикрывающее их алчность и невежество.
Стр. 200. Царь Ирод — иудейский царь, по библейскому преданию, вызвавший ненависть своего народа чрезмерными тратами на увеселения, своей развращенностью и чудовищной жестокостью.
Грешная танцовщица — дочь Иродиады — жены брата царя Ирода; она плясала перед царем в день его рождения и, пленив его, потребовала в качестве награды голову Иоанна Крестителя на блюде.
Царица Эсфирь — по библейской легенде, родственница и воспитанница еврея Мардохея — пленника вавилонского царя. Персидский царь Артаксеркс избрал ее себе в жены, вызвав этим недовольство некоторых придворных. Они обманом добились согласия царя на издание указа об истреблении евреев. Эсфирь своим заступничеством спасла еврейский народ.
Стр. 203. …жили же благочестиво Даниил и три отрока при дворе вавилонского царя. — Библейское предание рассказывает, как пророк Даниил и трое юношей — Ананий, Азарий и Мисаил — попали в плен к вавилонскому властителю и вышли невредимыми из всех испытаний.
Стр. 213. Килларни — город на юге Ирландии.
Стр. 223. …дни Георга IV. — Георг Четвертый (1762–1830) — английский король (1820–1830); поддерживал крайне консервативное правительство тори, которое провело ряд законов, направленных против свободы и демократии в стране.
Стр. 229. …Зуав — зуазуа — одно из самых воинственных арабских племен Алжира. В XIX веке зуавами стали называть отряды туземных войск, сформированные французами; затем в эти же отряды стали вступать и французы. В 1842 году арабы были выделены в отдельные полки, а в зуавах остались только французы. Обмундирование зуавов напоминало алжирские национальные костюмы.
Стр. 232. Дэвид Брустер — философ и естествоиспытатель (1781—1868), автор книги «Письма о натуральной магике».
Стр. 237. «Ньюгетский календарь» — многотомное издание, содержащее хронику уголовных преступлений, начиная с XVIII века.
Стр. 249. Ормистон — город в Шотландии.
Стр. 267. «Я, — ответил воробей, — луком и стрелой моей…» — фраза из английской детской песенки «Кто убил петуха Робина?..»
Стр. 268. …историю Давида возможно понять, только поглядев на Пиклсона. — По библейской легенде, которую имеет здесь в виду Диккенс, юноша Давид встретился в единоборстве с великаном Голиафом и победил его.
М. СЕРЕБРЯННИКОВА
Стр. 277. Алмея — восточная танцовщица.
Стр. 278. Ласкар — матрос-индиец.
Стр. 306. Бельцони Джованни-Баттиста (1778–1823) — известный египтолог и коллекционер, совершивший несколько важных открытий: в 1817 году он обнаружил близ Фив гробницу фараона Сети I, чем положил начало дальнейшим находкам в Долине царей, а в 1818 году открыл пирамиду Хэфрена и проник в ее погребальную камеру.
Стр. 327. …«будут повешены за, шею, пока не умрут» — принятая в английском суде формула произнесения смертных приговоров.
Стр. 368. …во время памятных событий в Тильбюрийском форте. — При известии о выступлении Испании против Англии и о посылке мощного испанского флота — Непобедимой Армады— к английским берегам (1587–1588) королева Елизавета отправилась в город Тильбюри, недалеко от Лондона, делать смотр войскам, и произнесла там речь — обращение к английскому народу, в котором выражала готовность разделить участь своих подданных и вместе с ними бороться до конца за независимость Англии.
Стр. 372. Девять Небожительниц. — Имеются в виду девять муз.
Стр. 386. Констанция — южноафриканское вино высшего качества (белое и красное), получившее свое название от винодельческого района, где изготовляется.
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — один из крупнейших композиторов XVIII века, автор многих опер, оркестровых произведений и ораторий, немец родом, но впоследствии переселившийся в Англию, где и создал свои наиболее замечательные вещи.